Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfSantoutAr pemp skiantAn tañva

An tañva

'meus ket tañvaet

[møs kə ta’va:t]

je n'ai pas goûté

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket tañvat

[møs kə tã’va:t]

je n'ai pas goûté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'deus ket tañvaet anezhe

[døs kə ta'vɑ:d nɛ:]

elle ne les a pas goûté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tañva anezhañ !

['tɑ:va neɑ̃]

goûte-le !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag abaoe 'meus ket tañvaet

[a bwe møs kə ta’va:d ã]

et depuis je n'ai pas goûté

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket tañvaet

[møs kə tɑ̃'vɑ:t]

je n'ai pas goûté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tañva

[tɑ̃n'vɑ:t] / ['tɑ̃:va] DB

goûter

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ-souden e tañvain anezhe

[bə'zɔ̃m tɑ̃'vɑĩn nɛ:]

tout à l'heure je les goutterai

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, peogwir 'teus ket bet tañvaet james

[a ja py'gy:r tøs kə be ta'vɑ:d ʒɑ̃məs]

ah oui, puisque tu n'as jamais goûté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... e tañvain anezhe

[da'vɑĩ nɛ:]

... je les goûterai

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'to tañvaet anezhañ e weli

[pe to tɑ'vɑ:d neɑ̃ 'wɛ:li]

quand tu l'auras goûté tu verras

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tañva anezhe hardi !

['tã:va nɛ: 'hɑrdi]

goûte-les sans crainte !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

blazañ

['blɑ:zɑ̃]

goûter [la nourriture]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'tañvi ket anezhañ ?

[taˈvi kə ˌneˑɑ̃]

tu ne le goûteras pas [vin] ?

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)