Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedKleñvedoù ar c'hroc'henAr skalfadennoù

Ar skalfadennoù

skalfet da vizied ha da daouarn gant ar yenien-se

['skɑlfəd də vi'ziət a də 'dɑwən 'ɑhe gɑ̃n ji'niɔ̃n ze]

les doigts et les mains crevassées par ce froid-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'tez faoutet pennoù da vizied aze

[pe te 'fowtət 'pɛno də vi'ziəd 'ɑhɛ]

quand tu as les bouts des doigts fendus [par le froid]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skalfet

['skɑlfət]

[mains] crevassées

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se a disec'he da daouarn

[se di'zehɛ də 'dɔwən]

ça te desséchait les mains [vents froid et vif]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

spinac'het

[spi'nɑhət]

gercée

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oarez ket petra zo mat evel-se evit... pe... evel pa vez skalfet ar bizied ha tout aze, eo gres maout

['wɑ:rɛs kət prɑ zo mɑ:d və’se wit pe wɛl pe ve 'skɑlfəd ə bi'ziəd a tud 'ɑhe ɛ grɛs mowt]

tu ne sais pas ce qui est bon comme ça pour... comme quand les doigts sont abimés et tout là, c'est la graisse de bélier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skalfet eo ma bizied e-kerzh ar goañv

['skɑlfəd ɛ mə bi'ziəd kɛrz 'guɑ̃]

mes doigts sont abimés pendant l'hiver

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oaren ket penaos kregiñ 'ba troad ar morzhol

[’wɑ:rɛn kə pə’nɔ:s ’kri:gĩ ba trwɑd ’mɔrzɔl]

je ne savais pas comment saisir le manche du marteau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne blege ket ma bizied na mann ebet

['ble:gɛ kəd mə bi'izəd na mɑ̃n bet]

mes doigts ne pliaient plus ni rien

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar machin... simant ha razh, ar re-se a groge hañ

[ma’ʃi:n ’zimɑ̃n a rɑh ’rehe ’gro:gɛ ɑ̃]

le truc... le ciment et la chaux, ceux-là attaquaient [abimaient les mains]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kregiñ 'ba 'r mein ha 'ba 'r brik ha tout ar stal-se ordin e vez uzet pennoù da vizied

[’kri:gĩ bah vɛɲ a bah brik a tut stɑl ze ɔr’din ve ’y:zət ’pɛno də vi’ziət]

saisir les pierres et les briques et tout ce bordel-là [ces trucs-là] tout le temps, les bouts de tes doigts sont usés

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skalfet ma bizied

['skalfət mə bi'ziət]

mes doigts sont gersés, crevassés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe 'h on aretet da labourat 'meus ket bet skalfadennoù

[bwe hɔ̃ a’retət tə la’bu:rəd møs kə bet ˌskalfə’deno]

depuis que j'ai arrêté de travailler je n'ai plus d'engelures

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skalfet

['skɑlfət]

gercées

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skalfedennoù

[ˌskalfə'deno]

des crevasses [sur les mains]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma daouarn, paotr kaezh, strinkañ a rae ar gwad dioute, skalfennoù e-barzh

[mə 'dowən pot'kɛ:s 'striŋcə rɛ gwɑ:t tjɔ̃tɛ skal'feno bɑrs]

mes mains, mon pauvre, le sang en giclait, des gerçures dessus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e veze skalfet da daouarn aze paotr kaezh, gerçures quoi hein, oh paotr kaezh, e deue gwad dioute hag e veze ret laket un tamm lard dous dit warne, « ale ! kae war-raok gant hennezh »

[a ’nœe viʒe ’skɑlfəd də ’dɔwən ɑe pot’kɛ:s ʒɛr’syr kwa ɛ̃ hɔ pot’kɛ:z de gwɑ:t tjɔ̃tɛ a viʒe rɛ ’lɑkə tɑ̃m lɑrd du:s tit warnɛ a’le kɛ wa’ɹok kɑ̃n hẽ̞:s]

et alors on avait les mains gerçées là mon vieux, des gerçures quoi hein, oh mon vieux, il en sortait du sang et il fallait te mettre du saindoux dessus, « allez ! vas-y avec celui-là »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma biz zo spinac'het.

Me viz zo spinac'heut.

[mə viz zo spinaxət]

Mon doigt est gercé.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

skalfoù

skalfo

[skalfo]

crevasses

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

goañvennoù

gwan-véno

[gwãveno]

engelures

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Spinac'het eo ma muzelloù.

Spinaheut è me muzélo.

[spinahət ɛ mə myzelo]

J'ai les lèvres gercées.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ha me 'mez... me 'mez riv d'am reoù ivez, 'ma ket bet goañvennoù gwelet a rez, pa oa arri... hein ? ne labour ket ar gwad en enne ken

[a me me me me ɹiw dəm ɹew ie ma kə be gwɑ̃'veno gwe̞:l ə ɹe̞s pe wa ɑj ɛ̃ la'buɹkə gwɑ:d nenɛ ken]

et moi j'ai... moi j'ai froid aux miennes [mains] aussi, je n'avais pas eu d'engelures vois-tu, quand était arrivé... hein ? le sang ne circule plus dedans

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)