Brezhoneg Bro-Vear

En em wiskañEn em wiskañ hag en em diwiskañEn em wiskañ

En em wiskañ

en em wiskiñ

[nõn 'wiskĩ]

s'habiller

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en em diwiskiñ

[nõn di'wiskĩ]

se déshabiller

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwisket on deus se

['gwiskɛd ɔ̃ døs se]

je suis habillé en fonction [du temps froid]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hastañ buan cheñch ma dilhad, hastañ buan mont da... gant ar velo da gerc'hat se, hastañ buan... ober ar c'hafe, hastañ buan mont da hadañ patatez hag en em okupiñ... me a lâr dit, comme si j'avais eu vingt ans !

[ˈhɑstə ˈbyːən ʃɛ̃ʃ mə ˈdijət - hɑz ˈbyːən mɔ̃n də - gɑ̃n ˈveːlo də ˈgɛhəd ze - hɑz ˈbyːən - ˈo̞ːbəʁ ˈhɑfe - ˈhɑstə ˈbyːən mɔ̃n tə ˈhɑːdə pəˈtɑtəs a nɔ̃n oˈkypĩ - me lɑːʁ dit ...]

se dépêcher de changer mes habits, se dépêcher d'aller à... à vélo chercher ça, se dépêcher... de faire le café, se dépêcher d'aller semer les patates et s'occuper... moi je te dis, comme si j'avais eu vingt ans !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aet mat war e skoazioù

[nɛ kəd ɛd mɑ:d war i ’skwɑjo]

il n'est pas bien mis sur ses épaules [manteau d'enfant]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar skolaer ne veze ket gwisket evel ur masoner

[sko'lɛ:r viʒe kəd 'gwiskəd wɛl ma'sɔ̃ːnər]

l'instituteur n'était pas habillé comme le maçon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'en em wiskent ket

[nɔ̃n 'wiskɛɲ cət]

ils ne s'habillaient pas

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'h mat dezhañ 'ta !

[dɛrh mɑ:t 'teɑ̃ tɑ]

tiens le bien donc [à l'enfant pour enfiler une manche] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pleg da daouarn !

[plek tə 'dowən]

plie tes mains [les doigts, pour enfiler une manche] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwask warnañ !

[gwɑsk 'warnɑ̃]

appuie dessus [pour enfiler une manche] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

prenn anezhañ !

[prɛn neɑ̃]

ferme-le [manteau] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da cheñch ma dilhad

[hɑ̃ də ʃɛ̃ʃ mə 'diʎət]

je vais changer mes habits

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus amañ hag e adsavin da vragoù

[døz 'ɑ̃mɑ̃ a hɑd'zɑ:vĩ də 'vrɑ:go]

viens ici que je te relève ton pantalon

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa ne vez ket dilhad warnout...

[pe ve kəd 'diʎəd warnut]

quand tu n'as pas d'habits sur toi... [habillé trop légèrement]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerzh da cheñch da druilhoù !

Kès de chinch te druo !

[kɛs də ʃɛ̃ʃ tə dʁyo]

Vas te changer ! [Vas changer tes chiffons !]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

lak da vragoù

[lɑk tə 'vrɑ:go]

met ton pantalon

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lak da votoù-lêr

[lɑk də 'voto lɛ:r]

mets tes chaussures

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)