Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr yer (hag ar c'hog)An uoù

An uoù

bern uoù ya

[bɛrn ’yo ja]

beaucoup d'œufs oui

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bluskenn uioù

['blyskən 'yo]

coquille d'œuf

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta ! amañ ma vez graet vo u ebet peogwir n'eus hini ebet

[’hãnta ’ãmã ma ve gɛt vo y bet py nøs ’hini bet]

et bien ici si on en fait il n'y aura pas d'œufs puisqu'il n'y en a pas un seul

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

uoù d'ober krampouezh

['yo do:r 'kɾɑ̃mpus]

des œufs pour faire des crêpes

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. met d'ober petra e ra yar, kement-se a yar neuze ? 2. da gaout uoù

1. [mɛ do: prɑ: ra jɑ:r ke'mese jɑ:r 'nœhe] 2. [də gɑ:d 'yo]

1. mais pour quoi [dans quel but] fait-elle de la poule, autant de poules que ça alors ? 2. pour avoir des œufs

1. Ivet Aofred, 1931, Bear
2. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

amañ e vez lâret ur gokenn u ya

['ɑ̃mɑ̃ ve lɑ:d ə ˌgokəˈny: ja]

ici on dit une coquille d'œuf oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an u ya, kregi-ioù... uoù

[ny: ja ˌkrɛ:gi’jo 'yo]

l'œuf oui, des coquilles d'oeuf... d'œufs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kokenn-uoù a vez lâret amañ

[ˌkokən'yo ve lɑ:d 'ɑ̃mɑ̃]

une coquille d'œufs on dit ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

freskañ ma vez gallet

['vʁe̞skɑ̃ ma ve 'gɑlət]

le plus frais possible [œufs]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze ar reoù all, ar melen zo aze zo hanter-wenn kwa, e-kichen hemañ ar melen zo melen kwa

['ɑ:he ɹew al 'me:lən zo 'ɑ:he zo ˌhɑ̃ntəɹ'wɛn kwa 'kiʃən 'hemɑ̃ 'me:lən zo 'me:lən kwa]

là les autres [œufs], le jaune qui est là est à moitié blanc quoi, alors que celui-ci, le jaune est jaune quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hep pluskenn

[he:b 'blyskən]

sans coquille [d'œuf]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Bet on o tennañ an u dindan yar.

Bet on tènan nu deus dinan-n yar.

[bet õ tɛnã ny døs dinãn jaʁ]

J'ai été prendre l'oeuf sous la poule.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar gokenn u

gokeun nu

[gokən ny]

coquille d'œuf

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar gokenn u

gokeun nu

[gokən ny]

coquille d'œuf

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

plusk uoù

plusk uo

[plysk yo]

coquilles d'œufs

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

n'eus ket trawalc'h a bluskenn warne

[nœs kə tʁwɑh 'blyskən waʁnɛ]

il n'y a pas assez de coquille dessus [oeufs]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù