Al labour douar > Loened ar menaj > Ar yer (hag ar c'hog) > An uoù
▶ bern uoù ya
[bɛrn ’yo ja]
beaucoup d'œufs oui
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur bluskenn uioù
['blyskən 'yo]
coquille d'œuf
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ac'hanta ! amañ ma vez graet vo u ebet peogwir n'eus hini ebet
[’hãnta ’ãmã ma ve gɛt vo y bet py nøs ’hini bet]
et bien ici si on en fait il n'y aura pas d'œufs puisqu'il n'y en a pas un seul
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
uoù d'ober krampouezh
['yo do:r 'kɾɑ̃mpus]
des œufs pour faire des crêpes
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
1. met d'ober petra e ra yar, kement-se a yar neuze ? 2. da gaout uoù
1. [mɛ do: prɑ: ra jɑ:r ke'mese jɑ:r 'nœhe] 2. [də gɑ:d 'yo]
1. mais pour quoi [dans quel but] fait-elle de la poule, autant de poules que ça alors ? 2. pour avoir des œufs
1. Ivet Aofred, 1931, Bear
2. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)
▶ amañ e vez lâret ur gokenn u ya
['ɑ̃mɑ̃ ve lɑ:d ə ˌgokəˈny: ja]
ici on dit une coquille d'œuf oui
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an u ya, kregi-ioù... uoù
[ny: ja ˌkrɛ:gi’jo 'yo]
l'œuf oui, des coquilles d'oeuf... d'œufs
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kokenn-uoù a vez lâret amañ
[ˌkokən'yo ve lɑ:d 'ɑ̃mɑ̃]
une coquille d'œufs on dit ici
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
freskañ ma vez gallet
['vʁe̞skɑ̃ ma ve 'gɑlət]
le plus frais possible [œufs]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze ar reoù all, ar melen zo aze zo hanter-wenn kwa, e-kichen hemañ ar melen zo melen kwa
['ɑ:he ɹew al 'me:lən zo 'ɑ:he zo ˌhɑ̃ntəɹ'wɛn kwa 'kiʃən 'hemɑ̃ 'me:lən zo 'me:lən kwa]
là les autres [œufs], le jaune qui est là est à moitié blanc quoi, alors que celui-ci, le jaune est jaune quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
hep pluskenn
[he:b 'blyskən]
sans coquille [d'œuf]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Bet on o tennañ an u dindan yar.
Bet on tènan nu deus dinan-n yar.
[bet õ tɛnã ny døs dinãn jaʁ]
J'ai été prendre l'oeuf sous la poule.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ar gokenn u
gokeun nu
[gokən ny]
coquille d'œuf
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ar gokenn u
gokeun nu
[gokən ny]
coquille d'œuf
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
plusk uoù
plusk uo
[plysk yo]
coquilles d'œufs
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
n'eus ket trawalc'h a bluskenn warne
[nœs kə tʁwɑh 'blyskən waʁnɛ]
il n'y a pas assez de coquille dessus [oeufs]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)