An den a skiant > Ar santimantoù > Ar joa
1 2 3 ▶ (51 frazenn en holl)
▶ seder eo
['ze:dər ɛ]
il est gai
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
joaius
['ʒwajys]
joyeux
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ni a veze stad en ennomp d'ar c'houlz-se
[nim viʒe stɑ:d 'enɔ̃m də 'hulse]
nous étions contents [heureux] à cette époque-là
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
stad zo ennañ o vont kuit
[stɑ:t so nenɑ̃ vɔ̃n kwit]
il est heureux de partir
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
evurus eo o partiañ
[e'vy:ryz ɛ par'tiɑ̃]
il est heureux de partir
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
evurus eo o karzhañ
[e'vy:ryz ɛ 'kɑrzɑ̃]
il est heureux de partir [filer, dégager]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
kontant e vefe da welet ac'hanout sur-mat 'vat
['kɔ̃ntɑ̃n vefe də 'wɛ:ləd ɑ̃nud zyr'mɑ:t hɑt]
elle serait contente de te voir certainement
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
plijadur 'meus gwelet ac'hanout
[pli'ʒɑ:dyr møz 'gwɛ:lɛd ɑ̃ˈnut]
j'ai du plaisir de te voir [ça me fait plaisir]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
me zo kontant o welet ac'hanout
[me zo 'kɔ̃ntɑ̃n 'wɛ:ləd owt]
je suis content de te voir
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
kontant on da welet ac'hanout
['kɔ̃ntən ɔ̃ də 'wɛ:ləd ɑ̃nut]
je suis content de te voir
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
stad zo ennon gwelet ac'hanout
[stɑ:t so 'nenɔ̃ 'gwɛ:lɛd ɑ̃nut]
je suis content de te voir
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
kontant on da sikour ac'hanout
['kɔ̃ntɑ̃n ɔ̃ də 'ʒicur ɑ̃nut]
je suis content de t'aider
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
me a vefe kontant da sikour ac'hanout
[me vefe 'kɔ̃ntɑ̃n də 'ʒicur owt]
je serais content de t'aider
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ar re-se zo evurus
['reze zo e'vy:ɾys]
ceux-là sont heureux
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
stad a vo ennañ
[stɑ:d vo enɑ̃]
il sera content [d'offrir des fleurs à sa mère]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
evit e gouignaoua e vo muioc'h ha stad ennañ
[wid i gwi'ɲawɑ̃ vo 'myɔh stɑ:d 'enɑ̃]
pour ses étrennes [cadeaux de Noël] il sera encore plus content
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e vo stad enne oc'h arriet er gêr
[vo stɑ:d enɛ ’ɑjəd ge̞:r]
seront contents d'arriver à la maison [enfants de retour de l'école]
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
stad e veze 'ba 'r reoù gozh 'vat
[stɑ:d viʒe bar rew go:s ha]
les anciens étaient contents [de se retrouver au repas]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
evurüs oa da vên e oan deut ma goaze tal-he-c'hichen
[e’vy:ryz wa da vɛɲ wã døt mə ’gwa:ze tal i ’hiʃən]
elle était heureuse que je vienne m'asseoir à côté d'elle
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kontant oa oan aet ma goaze tal-he-c'hichen
[’kõntãn wa wãn ɛt mə ’gwa:ze tal i ’hiʃən]
elle était contente que j'aille m'asseoir à côté d'elle
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
stad zo ennañ o vont kuit
[stɑd zo enɑ̃ vɔ̃n kwit]
il est content de partir
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
bezañ zo darn a vez kontant o kaout un tamm beuz
['beɑ̃ zo dɑrn ve 'kɔ̃ntɑ̃n kɑ:t tɑ̃m bœ:s] L
il y en a certains qui sont contents d'avoir un peu de buis
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kontant on da adretorn
['kɔ̃ntɑ̃ ɔ̃ də had'retɔrn]
je suis contente de retourner
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
fidamdoue e veze stad en ennomp pa veze graet moaien da lutañ ur pezh
[fidɑ̃m'due viʒe stɑ:d 'nenɔ̃m pe viʒe gwɛd 'mojən də 'lytɑ̃ pe:s]
bon sang, nous étions contents quand on trouvait le moyen d'escroquer une pièce
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket bet re gontant ivez
[nɛ kə be re 'gɔ̃ntɑ̃n ie]
elle n'a pas été très contente, heureuse
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
1 2 3 ▶ (51 frazenn en holl)