Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr santimantoùAr joa

Ar joa

1 2 3  (51 frazenn en holl)

seder eo

['ze:dər ɛ]

il est gai

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

joaius

['ʒwajys]

joyeux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a veze stad en ennomp d'ar c'houlz-se

[nim viʒe stɑ:d 'enɔ̃m də 'hulse]

nous étions contents [heureux] à cette époque-là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

stad zo ennañ o vont kuit

[stɑ:t so nenɑ̃ vɔ̃n kwit]

il est heureux de partir

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evurus eo o partiañ

[e'vy:ryz ɛ par'tiɑ̃]

il est heureux de partir

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evurus eo o karzhañ

[e'vy:ryz ɛ 'kɑrzɑ̃]

il est heureux de partir [filer, dégager]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kontant e vefe da welet ac'hanout sur-mat 'vat

['kɔ̃ntɑ̃n vefe də 'wɛ:ləd ɑ̃nud zyr'mɑ:t hɑt]

elle serait contente de te voir certainement

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

plijadur 'meus gwelet ac'hanout

[pli'ʒɑ:dyr møz 'gwɛ:lɛd ɑ̃ˈnut]

j'ai du plaisir de te voir [ça me fait plaisir]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo kontant o welet ac'hanout

[me zo 'kɔ̃ntɑ̃n 'wɛ:ləd owt]

je suis content de te voir

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kontant on da welet ac'hanout

['kɔ̃ntən ɔ̃ də 'wɛ:ləd ɑ̃nut]

je suis content de te voir

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

stad zo ennon gwelet ac'hanout

[stɑ:t so 'nenɔ̃ 'gwɛ:lɛd ɑ̃nut]

je suis content de te voir

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kontant on da sikour ac'hanout

['kɔ̃ntɑ̃n ɔ̃ də 'ʒicur ɑ̃nut]

je suis content de t'aider

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a vefe kontant da sikour ac'hanout

[me vefe 'kɔ̃ntɑ̃n də 'ʒicur owt]

je serais content de t'aider

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se zo evurus

['reze zo e'vy:ɾys]

ceux-là sont heureux

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

stad a vo ennañ

[stɑ:d vo enɑ̃]

il sera content [d'offrir des fleurs à sa mère]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evit e gouignaoua e vo muioc'h ha stad ennañ

[wid i gwi'ɲawɑ̃ vo 'myɔh stɑ:d 'enɑ̃]

pour ses étrennes [cadeaux de Noël] il sera encore plus content

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e vo stad enne oc'h arriet er gêr

[vo stɑ:d enɛ ’ɑjəd ge̞:r]

seront contents d'arriver à la maison [enfants de retour de l'école]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

stad e veze 'ba 'r reoù gozh 'vat

[stɑ:d viʒe bar rew go:s ha]

les anciens étaient contents [de se retrouver au repas]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evurüs oa da vên e oan deut ma goaze tal-he-c'hichen

[e’vy:ryz wa da vɛɲ wã døt mə ’gwa:ze tal i ’hiʃən]

elle était heureuse que je vienne m'asseoir à côté d'elle

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kontant oa oan aet ma goaze tal-he-c'hichen

[’kõntãn wa wãn ɛt mə ’gwa:ze tal i ’hiʃən]

elle était contente que j'aille m'asseoir à côté d'elle

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stad zo ennañ o vont kuit

[stɑd zo enɑ̃ vɔ̃n kwit]

il est content de partir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo darn a vez kontant o kaout un tamm beuz

['beɑ̃ zo dɑrn ve 'kɔ̃ntɑ̃n kɑ:t tɑ̃m bœ:s] L

il y en a certains qui sont contents d'avoir un peu de buis

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kontant on da adretorn

['kɔ̃ntɑ̃ ɔ̃ də had'retɔrn]

je suis contente de retourner

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

fidamdoue e veze stad en ennomp pa veze graet moaien da lutañ ur pezh

[fidɑ̃m'due viʒe stɑ:d 'nenɔ̃m pe viʒe gwɛd 'mojən də 'lytɑ̃ pe:s]

bon sang, nous étions contents quand on trouvait le moyen d'escroquer une pièce

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket bet re gontant ivez

[nɛ kə be re 'gɔ̃ntɑ̃n ie]

elle n'a pas été très contente, heureuse

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3  (51 frazenn en holl)

Istemoù