Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kemer

Stummioù : adkemer ; adkemere ; adkemeren ; adkemerent ; adkemeret ; adkemero ; adkemeront ; gemer ; gemera ; gemeran ; gemere ; gemeremp ; gemeren ; gemerent ; gemeret ; gemerez ; gemerfet ; gemeri ; gemero ; gemeromp ; gemeront ; kemer ; kemeran ; kemere ; kemerent ; kemeret ; kemerez ; kemerfet ; kemerit ; kemero ;

prendre

1. Ha feiz, hennezh na renket kemer... 2. La suite goude. 1. La suite goude neuze, da arat an douar ha d'ober tout an traoù ha da c'houzout petra lakat pelec'h ha tout.

1. A fé, heñ na rènke kémèr… 2. La suite koudé. 1. La suite koudé neuhé, da ared ’n douar a d’or tou ’n trèw, a de hoût pra laket plèh a tout.

1. Et il avait du prendre... 2. La suite après. 1. La suite après, pour labourer la terre et tout, et pour savoir ce qu'il fallait mettre où et tout.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

Feiz, Papa zo bet klañv, ha neuze 'meump kemeret heu...

Fé, Papa zo bé klañ, a neuhé meum koméred eu…

Papa a été malade, et alors nous avons pris...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Oh bac'h, trawalc'h 'meump arru graet. Allez bremañ, bremañ emezañ, e c'hallit kemer anezhi.

O ba, trawah meum ai gwèt. Alé, brœmañ, brœmañ méañ, hallét kémer nèi.

Oh la barbe, nous en avons fait assez [danser]. Allez, maintenant, dit-il, vous pouvez la prendre [pour danser avec d'autres].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya bremañ un toullad bloavezhioù a zo (?) kemer d'ober... kolza (T. : ya) d'ober greun neuze quoi (T. : d'ober greun) da werzhañ goude quoi.

[ja bɔ̃m ˈtula blaˈweʒo zo stənɔ̃ ˈkomɛʁ doːʁ ˈkolza wid oː doːʁ gʁœː ˈnœe kwa də ˈwɛʁzɑ̃ ˈgude kwa]

Oui maintenant ça fait pas mal d'années (?) colza pour faire du grain que l'on vend ensuite.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kemer sort zo !

['komər sɔrt so]

prends ce qu'il y a, sers-toi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer hennezh !

['komər hẽ:s]

prends celui-là ! tiens !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer krampouezh hañ ! 'rez ket krampouezh ken ? 'rez... 'rez ket krampouezh ken ? ah nann ! ah met neuze 'h ez d'ober a-benn diryaou ! d'o verenn ! pa dey !

[ˈko̞mɛʁ ˈkʁɑ̃mpuz ɑ̃ - ˈʁeskə ˈkʁɑ̃mpus ken - ˈʁes ˈʁeskə ˈkʁɑ̃mpus ken - a nɑ̃n - a mɛ ˈnœːhe hes to̞ːʁ be̞n diˈʁiːo - do ve̞ʁn - pa dɛj]

prend des crêpes hein ! tu ne fais plus de crêpes ? tu ne fais... tu ne fais plus de crêpes ? ah non ! ah mais alors tu vas faire des crêpes jeudi ! pour leur déjeuner ! quand il viendra !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kemerit hoc'h amzer !

[ke'mɛrɛt o 'hɑ̃mzər]

prenez votre temps !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer a refet hoc'h amzer !

['kemɛr refɛt o 'hɑ̃mzər]

vous prendrez votre temps [prenez votre temps] !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer 'ta !

['kemɛr tɑ]

prends donc [sers-toi] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer !

['komɛr]

prends !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'gemerez ket hañ !

[gomɛ’res kəd ɑ̃]

ne prends-pas hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kemer gachoù hañ Tangi, kemer.

[ˈkomɛʁ ˈgɑːʃo ɑ̃ tɑ̃gi ˈkomɛʁ]

Prends des gâteaux hein Tangi, sers-toi.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne ta... Ne ta ket bet kemeret anezhañ ?

[ta ˈta kə be koˈmɛʁə neː]

Tu ne l'avais pas pris ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Te ta kemeret al listenn, ne ta ket ?

[te ta ˈkomɛːt ˈlistən ˈta kə]

Tu avais pris la liste [des champs] non ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kemer a rez se evel-se

['kemɛr rɛs se və'se]

tu prends ça comme ça [à la légère]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

1. kemer ur grampouezhenn Tangi, gant da gafe 2. honnezh zo kraz

1. [’kemɛr grãm’pwɛn ’tãŋgi - gɑ̃n də ’gɑfe] 2. [hɔ̃:s so krɑ:s]

1. prends une crêpe Tangi, avec ton café 2. celle-là est desséchée :

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

kemer ar metr din ! Jañ 'meus bet klevet o lâret « metr » ivez, ha Hervé ivez, kemer... ar metr da... da vuzuriñ, muzuriñ ya

[ˈko̞mɛʁ ˈmɛt tĩ - ʒɑ̃ møz be ˈklɛwə ˈneɑ̃ ˈlɑːʁə ˈmɛt a ˈhɛʁve ˈie - ˈko̞mɛʁ - mɛt tə də vyˈzyːʁĩ - myˈzyːʁĩ ja]

prends-moi le mètre ! j'ai entendu Jean dire « mètre » aussi, et Hervé aussi, prend... le mètre à... à mesurer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

reprendre

ha goude ne oa den ebet da gemer

[a 'gu:de a den'be də 'gemɛɹ]

et après il n'y avait plus personne pour prendre [en charge, la veillée]

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

ha me eo mat din kemer ma eo-me a gomand tout

[a me he̞ mɑ:d dĩ 'kemɛɹ ma he̞ me 'gomɑ̃n tut]

et moi je veux bien reprendre [la veillée] si c'est moi qui commande tout

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)