Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAr bouedAr bara

Ar bara

bep a bara deoc'h

[bob ə 'bɑ:ra dɑh]

vous avez chacun un [morceau de] pain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bep a bara 'peus

[bob ə 'bɑ:ra pøs]

vous avez chacun un [morceau de] pain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

boulc'hañ ar bara

['bulhã 'bɑ:ra]

entamer le pain

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne debrin ket ma bara

['dɛ:biŋ kə mə 'vɑ:ra]

je ne mangerai pas mon pain

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bara da greistez ha noz

['bɑ:ra də 'grɛjste a nɔ̃:s]

du pain le midi et le soir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'tije boñioù bara

[tiʃe 'bɔ̃jo 'bɑ:ra]

tu avais des bons pour le pain

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

... e vez skañv, e vez kleuz.

…vé skan, vé kleuz.

[ve skã ve kløz]

...est léger, creux. [le pain que l'on fait maintenant]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

e rez bara trempet.

Rés bara trèmpeut.

[ʁes baʁa tʁɛmpət]

Tu fais du pain trempé.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Deus amañ un tamm bara din.

Deus an-man tan-m bara di.

[døs ãmã tãm baʁa di]

Viens ici [à la porte] me donner un peu de pain. [ce que disaient les vagabonds]

Herve Seubil : Deus amañ un tamm bara diñ ! = ro tamm bara diñ

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

kein ar bara

[hɛɲ 'bɑ:ʁa]

l'envers du pain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù