Ar boued hag an evajoù > Ar boued > Ar bara
bep a bara deoc'h
[bob ə 'bɑ:ra dɑh]
vous avez chacun un [morceau de] pain
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
bep a bara 'peus
[bob ə 'bɑ:ra pøs]
vous avez chacun un [morceau de] pain
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
boulc'hañ ar bara
['bulhã 'bɑ:ra]
entamer le pain
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ne debrin ket ma bara
['dɛ:biŋ kə mə 'vɑ:ra]
je ne mangerai pas mon pain
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
bara da greistez ha noz
['bɑ:ra də 'grɛjste a nɔ̃:s]
du pain le midi et le soir
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'tije boñioù bara
[tiʃe 'bɔ̃jo 'bɑ:ra]
tu avais des bons pour le pain
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
... e vez skañv, e vez kleuz.
…vé skan, vé kleuz.
[ve skã ve kløz]
...est léger, creux. [le pain que l'on fait maintenant]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
e rez bara trempet.
Rés bara trèmpeut.
[ʁes baʁa tʁɛmpət]
Tu fais du pain trempé.
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Deus amañ un tamm bara din.
Deus an-man tan-m bara di.
[døs ãmã tãm baʁa di]
Viens ici [à la porte] me donner un peu de pain. [ce que disaient les vagabonds]
Herve Seubil : Deus amañ un tamm bara diñ ! = ro tamm bara diñ
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
kein ar bara
[hɛɲ 'bɑ:ʁa]
l'envers du pain
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)