Brezhoneg Bro-Vear

An amzerAn amzer fallAr c'hurunAn tarzhioù-kurun

An tarzhioù-kurun

tarzh-kurun

[taʃ ’ky:ryn]

coup de tonnerre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tri pe bevar tarzhenn

[tri: pe 'bɛwar 'dɑrʃən]

trois ou quatre coup [de tonnerre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un tarzh-kurun

[ntɑʃ 'ky:ryn]

un coup de tonnerre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

straket 'na

['strɑkə na]

ça avait éclaté [coup de tonnerre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klevet 'teus eu... ar c'hurun, un taol kurun ? klevet 'teus un taol kurun ?

[’klɛwɛt tøs ə ’hy:ʁyn - nto̞l ’ky:ʁyn - ’klɛwɛt tøs to̞l ’ky:ʁyn]

est-ce que tu as entendu euh... le tonnerre, le coup de tonnerre ? est-ce que tu as entendu le coup de tonnerre ?

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an taol-kurun

[nto:l ’kyryn]

le coup de tonnerre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an tarzh-kurun

[ntaʃ ’kyryn]

le coup de tonnerre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un tarzh-kurun

[ən 'tarʃ 'ky:ryn]

un coup de tonnerre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ-souden zo bet tamm kurun

[bə'zõn zo be tãm 'kyryn]

tout-à-l'heure il y a eu un peu de tonnerre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kurunoù a-wezhioù e veze spontet an dud kwa

[ky'ɾy:no 'we:ʒo viʒe 'spɔ̃ntə ndtyt kwa]

des coups de tonnerres parfois, les gens étaient effrayés

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un tarzh-kurun

[ən tɑʃ ’ky:ryn]

un coup de tonnerre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pe un tarzh-kurun hañ ! un tarzh pe... o met o-daou hein ! taol-kurun ha tarzh-kurun, taol-kurun ha tarzh-kurun, o-daou a vije lâret

[pe taʃ'ky:ʁyn ɑ̃ - tɑʃ pe - o̞ mɛ o'do̞w ɛ̃ - to̞l'ky:ʁyn a taʃ'ky:ʁyn - to̞l'ky:ʁyn a taʃ'ky:ʁyn - o’do̞w 'viʃe 'lɑ:ʁət]

ou un coup de tonnerre hein ! un coup ou... oh mais les deux hein ! coup de tonnerre et coup de tonnerre, coup de tonnerre et coup de tonnerre, on les disait tous les deux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tarzhoù-kurun

['tɑʃo 'ky:ryn]

des coups de tonnerre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

straket 'neus ar c'hurun

['strɑkɛ nøz 'hy:ryn]

le tonnerre a tonné

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-wezhioù e vez daou darzh-kurun diouzhtu, an eil war-lerc'h egile

[a 'we:ʒo ve dɔw dɑʃ'ky:ryn dy'sty nɛʎ war'lɛrh e'gi:le]

et parfois il y a deux coups de tonnerre de suite, l'un après l'autre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet zo kurun evit an noz

[bet so 'ky:ryn wi nɔ̃:s]

il y a eu du tonnerre cette nuit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze da dek eur nemet dek 'ma klevet un tarzh-kurun all c'hoazh

[a ’gu:de ’nœhe də ’de:gər mɛ dek ma ’klɛwə ntɑrʃ ’ky:ryn ɑl hwɑs]

et après alors à dix heures moins dix j'avais entendu un autre coup de tonnerre encore

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da nav eur diouzh an noz 'ma klevet daou pe dri daol

[də 'nɑwər dəz nɔ̃:z ma 'klɛwɛd dɔw pe dri do:l]

à neuf heures du soir j'avais entendu deux ou trois coups [de tonnerre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

miz gwengolo abaoe eo... abaoe 'h eo komañset, n'eus ket... nemet an deiz all aze 'na graet ur bannac'h bihan aze, un tarzh-kurun pe daou oa bet aze

[miz gwɛn'go:lo bwe ɛ bwe hɛ ko'mɑ̃sət nəs kəd mɛ ndjɑl 'ɑhe na gwɛd bɑ̃h 'biən 'ɑhe tɑrʃ 'ky:ryn pe dɔw wa bed 'ɑhe]

le mois de septembre, depuis que... depuis qu'il est commencé, il n'y a pas... sauf l'autre jour il avait fait un petit coup [de pluie] là, il y avait eu un coup de tonnerre ou deux là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

taol-kurun

tol kurun

[tol kyʁyn]

coup de tonnerre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

tarzh-kurun

tarz kurun

[taʁs kyʁyn]

coup de tonnerre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pevar tarzh-kurun

[’pɛwaʁ dɑʃ’ky:ʁyn]

quatre coups de tonnerre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)