An amzer > An amzer fall > Ar c'hurun > An tarzhioù-kurun
▶ tarzh-kurun
[taʃ ’ky:ryn]
coup de tonnerre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tri pe bevar tarzhenn
[tri: pe 'bɛwar 'dɑrʃən]
trois ou quatre coup [de tonnerre]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
un tarzh-kurun
[ntɑʃ 'ky:ryn]
un coup de tonnerre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
straket 'na
['strɑkə na]
ça avait éclaté [coup de tonnerre]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ klevet 'teus eu... ar c'hurun, un taol kurun ? klevet 'teus un taol kurun ?
[’klɛwɛt tøs ə ’hy:ʁyn - nto̞l ’ky:ʁyn - ’klɛwɛt tøs to̞l ’ky:ʁyn]
est-ce que tu as entendu euh... le tonnerre, le coup de tonnerre ? est-ce que tu as entendu le coup de tonnerre ?
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
an taol-kurun
[nto:l ’kyryn]
le coup de tonnerre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
an tarzh-kurun
[ntaʃ ’kyryn]
le coup de tonnerre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un tarzh-kurun
[ən 'tarʃ 'ky:ryn]
un coup de tonnerre
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
bremañ-souden zo bet tamm kurun
[bə'zõn zo be tãm 'kyryn]
tout-à-l'heure il y a eu un peu de tonnerre
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kurunoù a-wezhioù e veze spontet an dud kwa
[ky'ɾy:no 'we:ʒo viʒe 'spɔ̃ntə ndtyt kwa]
des coups de tonnerres parfois, les gens étaient effrayés
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un tarzh-kurun
[ən tɑʃ ’ky:ryn]
un coup de tonnerre
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pe un tarzh-kurun hañ ! un tarzh pe... o met o-daou hein ! taol-kurun ha tarzh-kurun, taol-kurun ha tarzh-kurun, o-daou a vije lâret
[pe taʃ'ky:ʁyn ɑ̃ - tɑʃ pe - o̞ mɛ o'do̞w ɛ̃ - to̞l'ky:ʁyn a taʃ'ky:ʁyn - to̞l'ky:ʁyn a taʃ'ky:ʁyn - o’do̞w 'viʃe 'lɑ:ʁət]
ou un coup de tonnerre hein ! un coup ou... oh mais les deux hein ! coup de tonnerre et coup de tonnerre, coup de tonnerre et coup de tonnerre, on les disait tous les deux
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tarzhoù-kurun
['tɑʃo 'ky:ryn]
des coups de tonnerre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ straket 'neus ar c'hurun
['strɑkɛ nøz 'hy:ryn]
le tonnerre a tonné
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag a-wezhioù e vez daou darzh-kurun diouzhtu, an eil war-lerc'h egile
[a 'we:ʒo ve dɔw dɑʃ'ky:ryn dy'sty nɛʎ war'lɛrh e'gi:le]
et parfois il y a deux coups de tonnerre de suite, l'un après l'autre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet zo kurun evit an noz
[bet so 'ky:ryn wi nɔ̃:s]
il y a eu du tonnerre cette nuit
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude neuze da dek eur nemet dek 'ma klevet un tarzh-kurun all c'hoazh
[a ’gu:de ’nœhe də ’de:gər mɛ dek ma ’klɛwə ntɑrʃ ’ky:ryn ɑl hwɑs]
et après alors à dix heures moins dix j'avais entendu un autre coup de tonnerre encore
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ da nav eur diouzh an noz 'ma klevet daou pe dri daol
[də 'nɑwər dəz nɔ̃:z ma 'klɛwɛd dɔw pe dri do:l]
à neuf heures du soir j'avais entendu deux ou trois coups [de tonnerre]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ miz gwengolo abaoe eo... abaoe 'h eo komañset, n'eus ket... nemet an deiz all aze 'na graet ur bannac'h bihan aze, un tarzh-kurun pe daou oa bet aze
[miz gwɛn'go:lo bwe ɛ bwe hɛ ko'mɑ̃sət nəs kəd mɛ ndjɑl 'ɑhe na gwɛd bɑ̃h 'biən 'ɑhe tɑrʃ 'ky:ryn pe dɔw wa bed 'ɑhe]
le mois de septembre, depuis que... depuis qu'il est commencé, il n'y a pas... sauf l'autre jour il avait fait un petit coup [de pluie] là, il y avait eu un coup de tonnerre ou deux là
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
taol-kurun
tol kurun
[tol kyʁyn]
coup de tonnerre
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
tarzh-kurun
tarz kurun
[taʁs kyʁyn]
coup de tonnerre
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
pevar tarzh-kurun
[’pɛwaʁ dɑʃ’ky:ʁyn]
quatre coups de tonnerre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)