Brezhoneg Bro-Vear

An naturAl loened gouezAn evnedAr big

Ar big

an u pik

[ny: pic]

l'œuf de pie

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an neizh pik zo bras

[ne:z pic so bra:s]

le nid de pie est grand

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bik a ra ur pezh neizh gant koad

[ə bic ra pe:z e:z gãn kwat]

la pie fait un grand nid avec du bois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

betek nav u e tozv ar bik

['bekə nɑw y: dɛw ə bic]

la pie pond jusqu'à neuf œufs

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bik

[bic]

une pie

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo stumm gant ar bik

['hemɑ̃ zo stym gɑ̃n bic]

il a l'apparence d'une pie

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

piked

['picət]

des pies

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

piked

['picət]

des pies

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar piked zo moaien lakat anezhe da gaozeal

[’picət so ’mojən ’lɑkə nɛ: də go’zeəl]

les pies on peut les faire parler

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pe un neizh pig pe un neizh forzh petra a veze kwa

[pe ne:s pic pe ne:z vɔrs prɑ viʒe kwa]

ou un nid de pie ou un nid de n'importe quoi d'autre quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bik

[bic]

la pie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

piked

['piɟət]

des pies

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar biked a ra o neizh uhel uhel

[a 'pi:gəd ra o he:z 'yəl 'yəl]

et les pies font leur nid très haut

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

toujust ma 'h eo kat da chom war ar wezenn

[tu'ʒyst ma hɛ kat tə ʃɔm war 'weən]

tout juste s'il peut rester sur l'arbre [nid de pie]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh a lâre « evit ar bloaz e vo ur bloaz brav, sec'h ha ne vo ket avel »

[rew'go:z lɑrɛ wid blɑ: vo blɑ: brɑw zeh a vo kəd 'ɑwəl]

les anciens disaient « cette année il y aura une année belle, sèche et il n'y aura pas de vent » [quand les nids de pies étaient très hauts]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar biked

['bicət]

les pies

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar biged a debr an uoù yer.

Pityeut dèb nuo yir.

[picət dɛb nyo jiʁ]

La pie mange les oeufs des poules.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pig

bi-t

[bi't]

pie

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

pig

pit-ch

[pic]

pie

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

piged

bityeut

[bicət]

pies

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

piged

pityeut

[picət]

pies

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

div pig

diou bi-t

[diw bi't]

deux pies

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

ha piged ha traoù

[a 'picəd a tɾɛw]

et des pies et tout

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)