Brezhoneg Bro-Vear

An naturAr plant hag ar gwezAr gwezTraoù a bep seurtAr galonenn

Ar galonenn

betek kalon ar wezenn 'h eont

['bekə 'kɑ:lɔ̃n ə 'weən hɛɲ]

ils vont jusqu'au cœur de l'arbre [pic-verts]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar galonenn, ar galonenn diouti a oa poazh-mat kwa

[mɛd ha’loən ha’loən dɔ̃nti wa pwɑh’mɑt kwa]

mais le cœur de l'arbre, son cœur était complètement cuit quoi [pourri]

??? Prononciation curieuse

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru e oa brein-mat

[ɑj wa brɛɲ'mɑt]

il était archi-pourri [cœur de l'arbre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo ar wezenn da vreinañ da vat, kalonenn ar wezenn

[krɔ:g ɛ 'weən də 'vrɛɲɑ̃ də vɑd ə ha'loən 'weən]

l'arbre a commencé à pourrir complètement, le cœur de l'arbre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kalonenn ar wezenn

[ga'lɔ̃:nən 'weən]

le cœur de l'arbre

Vallée 2014 p.308. « Kalonen : cœur d’un arbre »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hreiz diouti

[hrɛjz 'dɔ̃ti]

son centre [arbre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kleuz e oa ivez

[klœ:z wa ije]

il était creux aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar galon

['gɑ:lɔ̃n]

le cœur de l'arbre

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

kalon ar wezenn

galon wéeun

[galõn weən]

cœur de l'arbre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)