Brezhoneg Bro-Vear

An naturAr plant hag ar gwezAr gwezTraoù a bep seurtAn oad

An oad

honnezh zo tremen kant vloaz

[hɔ̃:s so 'tremɛn kɑ̃n lɑ:]

elle [l'arbre] a plus de cent ans

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

petra eo koshañ ?

[prɑ hɛ 'kosɑ̃]

c'est quoi le plus vieux ? [des arbres]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'h a da gozh

[hẽ: ha də go:s]

il vit longtemps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, amañ e-kichen zo unan aze, hag a zo daou c'hant vloaz marteze

[gɛw 'ɑ̃mɑ̃ 'kiʃən zo yn 'ɑhe a zo dɔw hɑ̃n lɑ: ma'tee]

si, ici à côté, il y en a un [arbre] là, qui a deux cent ans peut-être

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

brein-libr

brèyn lip

[bʁɛjn lip]

complètement pourrie

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

brein-put

brèyn put

[bʁɛjn pyt]

complètement pourrie

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : brein-pud, pourri-âcre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)