Brezhoneg Bro-Vear

An naturAr plant hag ar gwezAr plantTraoù a bep seurtMont da fall

Mont da fall

goueñvet eo ar fleurenn

['gwɛwnəd ɛ 'flœ:rən]

la fleur est fanée

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo goueñvet

[ɑj ɛ 'gwɛwnət]

la voilà fanée

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar fleur zo krog da c'houeñviñ

[ə flœ:r zo krɔ:k tə 'wɛwni]

les fleurs commencent à faner

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gweñvet

gwèwneut

[gwɛwnət]

fané

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

skoanet

skwan-neut

[skwãnət]

flétrie [rachitique]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ec'h a da garzhañ

[ha də 'gɑɾzɑ̃]

il va partir [fleurs d'un bosquet de rhododendrons qui vont bientôt faner]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

melezenniñ a ra an delioù

[ˌmeli’zenĩ ʁa ’ndɛʎo]

les feuilles jaunissent

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket... 'dez ket gwad ken kwa, n'eus ket umidite 'ba an douar, e welez anezhe o ruilhal aze

[ve kə de kə gwɑ:t ken kwa nøs kəd umidite ban 'du:aɹ 'we̞:le̞z nɛ: 'ɹyʎəl 'ɑ:he]

il n'y a pas... elles n'ont plus de sève, il n'y a pas d'humidité dans la terre, tu les vois se rouler par terre là [plantes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

delioù kotoroilhet

['dɛʎo ˌko̞to̞ˈʁo̞ʎət]

des feuilles rabougries et refermées


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

arri eo treut

[ɑj e̞ tɾœt]

c'est arrivé desséché [végétation]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

warlene 'na degaset ur boked fleur din deus Centre Leclerc aze met goeñvet e oa a-raok 'ma dispaket anezhañ

[aɹˈleːne na ˌdɛsə ˌbokə ˈflœːɹ ˌdĩ dœs ... ˌɑˑe mɛd ˈgwẽːvəd wa ˌɹo̞ˑg ma disˈpɑkə ˌneˑɑ̃]

l'an dernier il m'avait apporté un bouquet de fleurs du Centre Leclerc là mais il était fâné avant que je ne le déballe

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)