Brezhoneg Bro-Vear

An naturAr plant hag ar gwezAr plantAr gouleiz

Ar gouleiz

gouleiz

['gu:lɛ]

oenanthe

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gouleiz zo

['gu:li zo]

oenanthe

??? Prononciation

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gouleiz

['gulɛj]

oenanthe

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwrizioù sigu se oa un ampoezon

['grwio 'si:gy ze wa ə nãm'pwe:zõn]

les racines de ciguë, c'était un poison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

treutoc'h

['trœtɔh]

plus maigre, plus fine [fleur d'oenanthe]

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

gouleiz

goulè

[gulɛ]

ciguë

Herve Seubil : gourles [’guʁ lɛs] "Gourles zo hañval a-walc’h ouzh ar pempizeg, met n’eo ket memes tra ; ar gwrizioù pempiz ’ vez kavet ’mesk ar melchon, e-kichen gourles ’ vez kavet tost da’n dour ; seurt-se eo un ampoezon da’r saout ; du-mañ ’ oa marve

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gouleiz

goulèy

[gulɛj]

ciguë

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

gouleiz zo 'ba ar pradoù aze traoù

['gu:lɛ zo bah 'pʁɑ:ʒo 'ɑ:he tʁo̞w]

il y a de l'oenanthe dans les prés en bas là

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket gouleiz eo

[nɛ kə 'gu:lɛj ɛ]

ce n'est pas de l'oenanthe que c'est

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se te, pa deue ar gwrizioù-se er-maez, met ma debrent ar gwrizioù neuze e oant foutu, ar gorzenn 'rae ket mann ebet dezhe, met ar gwrizioù, ar pezh a oa 'ba an douar

[ˌɹeˑe te - pe dɛ ə ˈgwijo ze ˌme̞ˑz mɛ ma ˈdɛbɛɲ ˈgwijo ˌnœhe wɑ̃ɲ ˈfuty - ə ˈgɔɹzən ˌɹe̞ kə ˈmɑ̃nəbet ˌte̞ˑ - mɛd ə ˈgwijo - ˌpeˑz wa ban ˈduˑaɹ]

ceux-là, tiens, quand les racines étaient sorties [oenanthe], mais si elles mangeaient les racines alors elles [vaches] étaient foutu, la tige ne leur faisait rien, sauf les racines, ce qui était dans la terre

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

ar pempbiz, ar pempbiz a vije graet deus eu... ya

[ˈpɛmbis - ˈpɛmbiz ˌviʒe gɛd dœz ə - ja]

l'oenanthe, l'oenanthe qu'on appelait euh... oui

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ya, ar re-se zo kazi evel un torkad fleur patatez aze, ya 2. ya, 'ba Louergad amañ gwelet a rez, en tu all d'ar barrouz du-hont, peder annoar a oa 'ba ar memes prad, e oa kavet... peder annoar nevez hein ! ul leue gante, ha marvet o-feder

1. [ja - ˌɹehe zo ˌkɑhe we̞l ˌtɔɹkad flœɹ paˈtɑtəz ˌɑhe - ja] 2. [ja ba luˈɛɹgad ˌɑ̃mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - tyˈɑl də ˈbɑɹus ˈtyˑən - ˌpeˑdɛɹ ˈɑ̃nwaɹ wa bah ˌmɔ̃məs ˈpɹɑːt - wa ˈkɑːd ə - ˌpeˑdɛɹ ˌɑ̃nwaɹ ˈnewe ɛ̃ - ə ˈluˑe gɑ̃nte̞ - a ˈmɑɹwəd oˈveˑdɛɹ]

1. oui, ceux-là sont comme une touffe de fleurs de patates là, oui [oenanthe] 2. oui, à Louergad ici vois-tu, de l'autre côté de la commune là-bas, il y avait quatre génisses dans le même champ, on avait trouvé... quatre nouvelles génisses hein ! un veau avec, et elles étaient mortes toutes les quatre

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)