Brezhoneg Bro-Vear

An naturAr plant hag ar gwezAr plantAn drez

An drez

drez o tont du-mañ

[dre:s tɔ̃n 'dy:mɑ̃]

des ronces venant chez moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pikoù

['pi:co]

des pics [épines]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e-mesk an drez

[mesk ən dre:s]

parmi des ronces

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

un drezenn

['ndre:zən]

une ronce

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pikoù drez

['pico dre:s]

des épines de ronces

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

chutat begoù drez

['ʃytəd 'be:go dre:s]

sucer des pousses de ronces [remède contre le mal de gorge]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

mont da dastum mouar

[mɔ̃n də 'dɑstym 'muar]

aller ramasser des mûres

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mouar du

[ˌmuar'dy:]

des mûres noires

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vouarenn

vouar-reu-n

[vuaʁən]

mûre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

mouar

mouar

[muaʁ]

mûres

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Pa vez darev mouar e vez preñved.

Pa vé daw mouar vé préveut.

[pa ve daw muaʁ ve pʁevət]

Quand les mûres sont mûres il y a des vers.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

drezenn

drézeun

[dʁezən]

ronce

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

drez

dréz

[dʁez]

ronces

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

an drez 'neus labouret

[ndre:s nœz la'bu:rət]

les ronces ont poussé

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an drez, ur voutadenn, ur voutadenn evit ar bloaz kwa, ur voutadenn nevez

[ndɾe:z ə vu'tɑ:n vu'tɑ:n wid bla kwa vutɑn 'newe]

les ronces, une pousse, une pousse de l'année, une pousse nouvelle quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an drezenn aze pa arri e vo krec'h ha neuze 'h arri da gouezhañ en traoñ ha ma... ma stok an douar eu... e rey ur brank all aze ha goude diwar hennezh eo e terc'h da vont evel-se

['ndɾe:zən 'ɑ:he pe hɑj vo kwex a 'nœ:he hɑj də 'gwe:ɑ̃ tɾo̞w a ma ma stɔk 'du:aɹ ə ɹɛj bɾɑ̃ŋg al 'ɑ:he a 'gu:de diwaɹ hẽ̞:z e̞ dɛɹx tə vɔ̃n və'se]

la ronce là quand elle arrive elle est en haut et alors elle arrive à tomber en bas et si... si elle touche la terre euh... elle fera une nouvelle branche là et après à partir de celle-là elle continue d'avancer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o vouariñ

[vu'ɑ:ʁĩ]

en train de ramasser des mures

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)