Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAr bouedAr yod-kerc'h

Ar yod-kerc'h

e kavez polot evel-se e-barzh

[’gɑ:vɛs ’po:lod vi’se bɑrs]

tu trouves des grumeaux comme ça dedans

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kuit da gaout polot e-barzh e veze troet gant ur vazh koad

[kwit tə gɑ:t ’po:ləd bɑrs viʃe ’troəd gɑ̃ vas’kwɑt]

pour ne pas avoir de grumeaux dedans on tournait avec un bâton en bois [bouillie]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze troet, troet euh... primañ, primañ ma vije gallet, peotramant e vije re bolotennet

[a viʒe 'troət 'troəd ə 'prymə 'prymə viʒe 'gɑlət pə'tɑ̃mɑ̃n viʃe re ˌpolo'tɛnət]

et on tournait, tournait euh... le plus vite, le plus vite possible, sinon c'était trop rempli de grumeaux [bouillie]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ zo graet polotennoù 'ba 'h yod, ret e vo kaout ur c'hog da lemel anezhe

[’ɑ̃mɑ̃ zo gwɛt ˌpolo’teno bah jo:d rɛ vo kɑ:d ə hok də ’le̞mə nɛ:]

ici on a fait des grumeaux dans la bouillie, il va falloir un coq pour les enlever [humour]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket mat ma veze polotennet hañ

[viʃe kə mɑ:d ma viʒe ˌpolo'tenəd ɑ̃]

ce n'était pas bon si c'était plein de grumeaux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

yod kerc'h

[jot’kɛrh]

bouillie d'avoine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e lake un tamm amann 'ba... 'ba 'r c'hreiz

['lɑkɛ tɑ̃m a'mɑ̃n ba ba hrɛjs]

elle mettait un peu de beurre dans... dans le milieu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bleud kerc'h, yod ivez, graet

[blœt'kɛrh jo:d 'ije gwɛt]

de la farine d'avoine, de la bouillie aussi, fabriqué [en usine]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze laket ur pothouarn... ur chaodourenn war... war an daol, ha pep hini... 'h aemp o c'hoari en-dro d'an daol, ha pep hini a dape se gant e loa deus euh... ar chaodourenn

[viʃe ’lɑkət po’tuarn ʃɔ’du:rən war warn do:l a po’pi:ni hɛm hwɑj ndro dən do:l a po’pi:ni ’dɑpɛ se gɑ̃n i lwɑ: dəs ə ʃɔ’du:rən]

on mettait la marmite... le chaudron sur... sur la table, et chacun... nous allions tout autour de la table, et chacun prenait avec sa cuillère du euh... chaudron

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

yod kerc'h

[jot’kɛrh]

de la bouillie d'avoine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

yod kerc'h

[jot’kɛrx]

bouillie d'avoine

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwezhall e vije graet xxx (?), yod gwinizh a vije ordin, ne vije ket yod kerc'h. Soñj teus ?

Gwechal vijé gwèt yoweut, yot gwiniz vijé ordi-n, vijé ket yot kerc’h. Jons teus ?

[gweʃal viʒe gwɛt jowət jot gwinis viʒe oʁdin viʒe køt jot kɛʁx jõs tøs]

Autrefois étaient faites des bouillies, c'était tout le temps de la bouillie de blé, pas de la bouillie d'avoine.

???

(dastumet gant Julien)

yod

yod

[jod]

bouillie

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

yowad

yoweut

[jowət]

bouillies

???

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

yod kerc'h

yod kèc’h

[jod kɛx]

bouillie d'avoine

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)