Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAn evajoùEvañ

Evañ

Michel n'eva ket kafe

[mi'ʃɛl ’ne:va kə ’kafe]

Michel ne boit pas de café

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ n'eva ket jistr evel-se...

[ẽ ‘ne:va kə ʒist və'se]

il ne boit pas de cidre comme ça...

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket evet trawalc'h

[ve kəd 'e:vət 'trowah]

on n'en boit pas assez

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ n'eva ket gwin

[hẽ: 'ne:va kə gwi:n]

lui ne boit pas de vin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a vez roet dezhañ d'evañ ?

[pra ve 'roət 'teã 'de:vã]

qu'est-ce qu'on lui donne à boire ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir 'h eo mat deus evet

[py'gy hɛ mɑ:d døz 'e:vət]

puisqu'il est bon pour l'avoir bu

???

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

re a evez

[re 'e:vɛz]

tu bois trop

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me ne ran ket fout 'vat, pe 'h evi kafe pe ne ri ket

[me rɑ̃ɲ kə fud a pe 'he:vi 'kɑfe pe ri kə]

moi je m'en fous si tu bois du café ou pas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'da bet evet dioutañ ivez

[da bed 'e:vəd dɔ̃ntɑ̃ 'ije]

elle en avait bu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'mamp bet dioutañ

[mɑ̃m bed dɔ̃ntɑ̃]

... nous en avions eu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evañ ne raen ket

['e:vɑ̃ rɛn kət]

boire, je ne faisais pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha war-draoñ !

[a war'drɔw]

et ça descend [boisson] !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ec'h evez euh... euh... deus kostez gantañ

[a 'he:vɛz ə ə des 'kɔste gɑ̃tɑ̃]

et tu bois euh... euh... de côté avec [quart militaire]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e welen a-walc'h memes tra e tarc'he traoù war-draoñ hañ

['wɛ:lɛn wɑh ˌmɔ̃məs'tʁɑ dɑʁhe tʁɛw waʁ'dʁo̞w ɑ̃]

je voyais bien quand même qu'elle avait une bonne descente hein [alcool]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a lâr dit ec'h ae an traoù war-draoñ

[me lɑ:ʁ dit he ntʁɛw waʁ'dʁo̞w]

je te dis que ça buvait [litt. les choses descendaient]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

etre evañ ha bezañ mezv gouez d'egile zo un diferañs aze koura

[tɾe 'e:vɑ̃ a 'be:ɑ̃ mɛw gweste'gi:le zo ndi'fe:ɹɑ̃z ɑj 'ku:ɾa]

entre boire et être ivre comme dit l'autre il y a une différence quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o vale da werenn e vezez ?

['vɑ:le də 'we:ʁən ve:s]

tu promènes ton verre [personne qui se déplace avec son verre d'apéritif] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù