Brezhoneg Bro-Vear

An tiAn dachennAr puñs

Ar puñs

gwezhall aze e veze evel 'ba 'r menajoù, puñsoù ha traoù aze paotr-kaezh, dizolo aze tout aze

[gwe'ʒɑl 'ɑhe viʒe wɛl bar me'nɑ:ʒo 'pỹʃo a tɾɛw 'ɑhe pot'kɛ:s di'zo:lo 'ɑhe tud 'ɑhe]

autrefois là c'était comme dans les fermes, des puits et tout là mon gars, tout découverts là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude oa graet ur puñs dimp

[a 'gu:de wa gwɛt pỹ:s tim]

et après on nous avait fait un puits

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

puñs

pus

[pys]

puits

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

puñsoù

pujo

[pyʒo]

puits

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

puñsoù

['pỹ:ʒo]

des puits

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa gwelloc'h evit dour deus ar puñs

[a wa 'wɛlɔh wid du:ʁ dœs pỹ:s]

et c'était meilleur que l'eau du puits

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se ar puñsoù a veze 'ba kreiz ar porzh

[də 'huls:e 'pỹ:ʒo viʒe ba kʁɛjs pɔʁs]

à cette époque-là, les puits étaient au milieu de la cour

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket gwelet sec'h ar puñs abaoe on amañ c'hoazh

[møs kə 'gwɛ:lə zeh pỹ:z bwe ɔ̃ 'ɑ̃mɑ̃ hwɑs]

je n'ai pas vu le puits à sec depuis que je suis ici encore

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

post ar puñs a oa amañ

[pɔst pỹ:z wa 'ɑ̃mɑ̃]

le poteau du puits était ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket stouvet, stouvet eo warnañ met ar puñs n'eo ket stouvet

[ne̞ kə 'stu:vət 'stu:vəd ɛ warnɑ̃ mɛ pỹ:z nɛ kə 'stu:vət]

il n'est pas bouché, le puits est couvert mais il n'est pas bouché

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e vije un traouilh war... n'eo ket lâret 'peus bet klevet komz deus un traouilh war... war ar puñs

[gwe'ʒɑl viʒe 'ntɾɑwiʎ waɹ ne̞ kə lɑ:t pøz be 'klɛwɛt kɔ̃ms təs 'tɾɑwiʎ waɹ waɹ pỹ:s]

autrefois il y avait un treuil sur... ce n'est pas dit que vous ayez entendu parlé d'un treuil sur... sur le puits

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar sternaj, ar sternaj koad kwa, aze eu... distok, boñ, lakomp se, peogwir zo... e vije normalamant eu... ar fasadenn a vije kazi evel eu... ur maen plat oc'h ober ar bord kwa hag aze neuze e vije... vije graet « ar sternaj » deus... deus n'onn pesort kwa, hag aze e oa daou bost kwa, neuze un traouilh a oa hag a vije degaset en-dro gant an dorn gant ur chadenn kwa, aze e vije staget ar c'helorn

[ə ’stɛɹnaʃ ’stɛɹnaʃ kwat kwa ’ɑ:he ə ’distɔk bɔ̃ ’lɑkɔ̃m ze py’gy:ɹ zo viʒe nɔɹma’lɑ̃mɑ̃n ə fa’sɑ:n viʒe ’kɑ:he wɛl ə min’plɑt ’ho̞:bəɹ bɔɹt kwa ag ’ɑ:he ’nœ:he viʒe viʒe gwɛ ’stɛɹnaʃ də də nɔ̃ pə’sɔɹt kwa ag ’ɑ:he wa do̞w bɔst kwa ’nœ:he ’tɾɑwiʎ wa viʒe ’dɛsə ndɾo gɑ̃n dɔɹn gɑ̃n ʃɑ:n kwa ’ɑ:he viʒe ’stɑ:gə ’hy:lɔɹn]

le châssis, le châssis en bois quoi, là euh... à l'écart, bon, admettons ça, puisqu'il y a... il y avait normalement euh... la façade était presque comme euh... une pierre plate faisant le bord quoi et là alors il y avait... on appelait ce je ne sais quoi « le châssis », et là il y avait deux poteaux quoi, alors il y avait un treuil qui était actionné à la main avec une chaîne quoi, là on attachait le seau

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e tennan dour

[py'gyr 'dɛnɑ̃ du:r]

puisque je tire de l'eau [du puits]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ne doulle ket nemet war ar puñsoù

[hẽ̞: du'lɛ kə mɛ waʁ 'pỹ:ʒo]

il ne creusait que sur les puits [puisatier]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha chadenn ar puñs, gwechall e vije ur chadenn 'ba ar puñs ya, tennañ dour deus ar puñs, e vije evet diouzhtu, xxx ( ?) voutailhoù, oh ! 'vije ket gou... 'vije ket gouvezet pe vije mat pe vije... evet 'vije dioutañ ordin

[a ˌʃɑːnˈpỹːs - gweˈʒɑl viʒe ˈʃɑːdən bah ˈpỹːz ja - ˈtɛnə ˈduːɹ dəs ˈpỹːs - ˌviʒe ˈeːvəd dyˈsty - ? vuˈtɑjo - o viˌʒekə gu - viˌʒekə guˈveːət pe viʒe mɑːt pe - ˈeːvə ˌviʒe djɔ̃tɑ̃ ɔɹˈdin]

et la chaine du puits, autrefois il y avait une chaine dans le puits oui, tirer de l'eau du puits, on la buvait tout de suite, xxx ( ?) bouteilles, oh ! on ne sav... on ne savait pas si elle était bonne ou si elle était... on en buvait tout le temps

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... evit ober puñjoù pe n'onn ket petra

[wid ˌo̞ˑʁ ˈpỹːʒo pe ˌnɔ̃ kə ˌpʁɑ]

... pour faire des puits ou je ne sais quoi

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)