An arc'hant > Gonit e vuhez > Ar gerzh > An arc'hant o vankout
just an arc'hant gante
[ʒyst 'nɑrhɑ̃n 'gɑ̃ntɛ:]
ils ont peu d'argent
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'int ket pinvidik ivez sur a-walc'h
[niɲ cə pin'viɟ iə zyʁ'wɑh]
ils ne sont pas riches non plus sans doute
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
n'onn ket petra int pe paour pe pinvidik
[nɔ̃n kə pra iɲ pe powr pe 'pinvik]
je ne sais pas de quel genre ils sont, pauvres ou riches
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
darn ne oa ket druz o jeu
[dɑrn wa kə dry: o ʒœ:]
certains n'avaient que peu de choses
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vijemp ket bet kalz pinvidikoc'h
['viʒɛm kə be kals pin'vicɔh]
nous n'aurions pas été beaucoup plus riches
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oant ket deut diouzhtu kar ne oa ket arc'hant d'ar c'houlz-se e-mesk ar venajerien peogwir ne oant ket kat da brenañ mann ebet
[wɑ̃ɲ cə død dy’sty kɑr wa kəd ’ɑrhɑ̃n də ’hulse mesk ə ˌmena’jɛ:rjən py’gyr wɑ̃ɲ cə kɑt də ’bre:nɑ̃ mɑ̃n bet]
ils n'étaient pas venus immédiatement [les progrès matériels] car il n'y avait pas d'argent à cette époque-là parmi les paysans puisqu'ils n'étaient pas capables d'acheter quoi que ce soit
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ derc'hel a ra da reiñ met ne dalc'ho ket marteze hañ, marteze e vo just an arc'hant ganti pa ne labouro ket ken goude diwezhatoc'h
['dɛrhɛl ra də rɛj mɛ 'dɛlho kə mɛ'tehe ɑ̃ mɛ'tehe vo ʒyst ə 'nɑrhɑ̃n gɑ̃ti pa la'bu:ro kə ken 'gu:de di'wɛtɔh]
elle continue de donner mais elle ne continuera peut-être pas hein, peut-être que son pouvoir d'achat va se réduire quand elle ne travaillera plus après plus tard
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne veze ket arc'hant da brenañ dimp
[viʒe kəd 'ɑrhən də 'bre:nɑ̃ dim]
il n'y avait pas d'argent pour nous en acheter
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa ket arc'hant e-mesk an dud
[wa kəd 'ɑrhɑ̃n mesk ən dyt]
il n'y avait pas d'argent parmi les gens
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ni gwezhall, 'mamp ket gwenneg ebet
[nim gweˈʒal mɑ̃m kə 'gwɛnɛg bed ɑ̃]
nous autrefois nous n'avions pas le moindre sous
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me 'meus gwelet an traoù... tud ha na oant ket pinvidik da gentañ
[me møz 'gwɛ:lə ntɾɛw tyd na wɑ̃ɲ cə pin’vic də 'gentɑ̃]
j'ai vu la situation... des gens qui n'étaient pas riches au début
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag an arc'hant ne oa ket e-mesk an dud ivez
[a 'nɑrhɑ̃n wa kə mesk ən dyd 'ije]
et il n'y avait pas d'argent parmi les gens
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
arri eo bihan ma bistigenn
[ɑj ɛ 'bi:ən mə bis'ti:ən]
je n'ai pas beaucoup d'argent
Favereau 1997, p596 « pistigenn [...] fontañ e bistigenn (son bien) »
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'deus ket arc'hant
[døs kəd ’ɑʁhɑ̃n]
elle n'a pas d'argent
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'oarez ket petra a ra bep gwener ? mont gant le marchand de légumes aze war ar blasenn, Danièle, mais oui, abaoe t... se zo bloavezhioù zo emañ oc'h ober se hañ ! (T. : petra zo kaoz ?) ah ! ar re-se 'dez ket trawalc'h arc'hant !
[a waˈʁes kə pʁa ʁa ə - bob ˈgweːnəʁ - mɔ̃n gɑ̃n ... ˈɑhe̞ waʁ ˈblɑsən - ˈwɛʁzɑ̃ tʁɛw - ... - bwe t ze zo blaˈweːʒo so mɑ̃ ho̞ːʁ ze ɑ̃ - a ˈʁeze ˈde kə tʁwɑχ ˈɑʁhɑ̃n]
et tu ne sais pas ce qu'elle fait tous les vendredis ? aller avec le marchand de légumes là sur la place, Danièle, mais oui, depuis... ça fait des années qu'elle fait ça hein ! (T. : pour quelle raison ?) ah ! ceux-là n'ont pas assez d'argent !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)