Brezhoneg Bro-Vear

An arc'hantGonit e vuhezAr gerzhAn arc'hant o vankout

An arc'hant o vankout

just an arc'hant gante

[ʒyst 'nɑrhɑ̃n 'gɑ̃ntɛ:]

ils ont peu d'argent

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket pinvidik ivez sur a-walc'h

[niɲ cə pin'viɟ iə zyʁ'wɑh]

ils ne sont pas riches non plus sans doute

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket petra int pe paour pe pinvidik

[nɔ̃n kə pra iɲ pe powr pe 'pinvik]

je ne sais pas de quel genre ils sont, pauvres ou riches

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

darn ne oa ket druz o jeu

[dɑrn wa kə dry: o ʒœ:]

certains n'avaient que peu de choses

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vijemp ket bet kalz pinvidikoc'h

['viʒɛm kə be kals pin'vicɔh]

nous n'aurions pas été beaucoup plus riches

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oant ket deut diouzhtu kar ne oa ket arc'hant d'ar c'houlz-se e-mesk ar venajerien peogwir ne oant ket kat da brenañ mann ebet

[wɑ̃ɲ cə død dy’sty kɑr wa kəd ’ɑrhɑ̃n də ’hulse mesk ə ˌmena’jɛ:rjən py’gyr wɑ̃ɲ cə kɑt də ’bre:nɑ̃ mɑ̃n bet]

ils n'étaient pas venus immédiatement [les progrès matériels] car il n'y avait pas d'argent à cette époque-là parmi les paysans puisqu'ils n'étaient pas capables d'acheter quoi que ce soit

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hel a ra da reiñ met ne dalc'ho ket marteze hañ, marteze e vo just an arc'hant ganti pa ne labouro ket ken goude diwezhatoc'h

['dɛrhɛl ra də rɛj mɛ 'dɛlho kə mɛ'tehe ɑ̃ mɛ'tehe vo ʒyst ə 'nɑrhɑ̃n gɑ̃ti pa la'bu:ro kə ken 'gu:de di'wɛtɔh]

elle continue de donner mais elle ne continuera peut-être pas hein, peut-être que son pouvoir d'achat va se réduire quand elle ne travaillera plus après plus tard

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket arc'hant da brenañ dimp

[viʒe kəd 'ɑrhən də 'bre:nɑ̃ dim]

il n'y avait pas d'argent pour nous en acheter

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket arc'hant e-mesk an dud

[wa kəd 'ɑrhɑ̃n mesk ən dyt]

il n'y avait pas d'argent parmi les gens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ni gwezhall, 'mamp ket gwenneg ebet

[nim gweˈʒal mɑ̃m kə 'gwɛnɛg bed ɑ̃]

nous autrefois nous n'avions pas le moindre sous

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus gwelet an traoù... tud ha na oant ket pinvidik da gentañ

[me møz 'gwɛ:lə ntɾɛw tyd na wɑ̃ɲ cə pin’vic də 'gentɑ̃]

j'ai vu la situation... des gens qui n'étaient pas riches au début

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an arc'hant ne oa ket e-mesk an dud ivez

[a 'nɑrhɑ̃n wa kə mesk ən dyd 'ije]

et il n'y avait pas d'argent parmi les gens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo bihan ma bistigenn

[ɑj ɛ 'bi:ən mə bis'ti:ən]

je n'ai pas beaucoup d'argent

Favereau 1997, p596 « pistigenn [...] fontañ e bistigenn (son bien) »

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

'deus ket arc'hant

[døs kəd ’ɑʁhɑ̃n]

elle n'a pas d'argent

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'oarez ket petra a ra bep gwener ? mont gant le marchand de légumes aze war ar blasenn, Danièle, mais oui, abaoe t... se zo bloavezhioù zo emañ oc'h ober se hañ ! (T. : petra zo kaoz ?) ah ! ar re-se 'dez ket trawalc'h arc'hant !

[a waˈʁes kə pʁa ʁa ə - bob ˈgweːnəʁ - mɔ̃n gɑ̃n ... ˈɑhe̞ waʁ ˈblɑsən - ˈwɛʁzɑ̃ tʁɛw - ... - bwe t ze zo blaˈweːʒo so mɑ̃ ho̞ːʁ ze ɑ̃ - a ˈʁeze ˈde kə tʁwɑχ ˈɑʁhɑ̃n]

et tu ne sais pas ce qu'elle fait tous les vendredis ? aller avec le marchand de légumes là sur la place, Danièle, mais oui, depuis... ça fait des années qu'elle fait ça hein ! (T. : pour quelle raison ?) ah ! ceux-là n'ont pas assez d'argent !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù