Brezhoneg Bro-Vear

An tiEntreteniñAr sklabez

Ar sklabez

1 2  (42 frazenn en holl)

sklabez

['sklɑ:be]

bazar, désordre

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e vezont tout bern-war-bern partout

['ahe vɛɲ tut bɛrnwar'vɛrn partut]

là ils sont tous les uns sur les autres, entassés, partout

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

sklabez

['sklɑ:bɛ]

du désordre

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se a ra bern las

[ze ra bɛrn lɑ:s]

ça fait plein de désordre

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha sklabezet anezhi 'vat an dro-mañ

[a skla'bɛə nɛj hɑt 'dɾomɑ̃]

et [tu l'as] éparpillée cette fois-ci

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

toufouilhek

[tu'fuʎək]

débarras, pièce désordonnée

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

bern streuvell

[bɛrn 'strœ:vəl]

beaucoup de bazar, de choses désordonnées

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

sell penaos te 'teus graet, graet 'teus sklabez 'vat !

[zɛl pə'no:s te tøsz gwɛt gwɛt tøs 'sklɑ:be hɑ]

regarde comment tu as fait, eh bien tu en as fait du désordre !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket reñjet an traoù kwa

[nɛ kə 'rɛ̃:ʒə ntrɛw kwa]

les choses ne sont pas rangées quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ zo bern sklabez

['ɑ̃mɑ̃ zo bɛrn 'sklɑ:be]

ici il y a beaucoup de désordre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ zo ur vordel

['ɑ̃mɑ̃ zo 'vɔrdəl]

ici il y a un bordel

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur geusteurenn

[gœs'tœ:rən]

un désordre

??? sens incertain

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sklabez euh... « ur geusteurenn » eviton-me euh... n'eo ket kloz an traoù kaer

['sklɑ:be ə gœs'tœ:rən zo witɔ̃ me ə nɛ kə klo:s tɾɛw kɛ:r]

du désordre euh... « un désordre » pour moi euh... ce n'est pas très bien rangé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diskloz an traoù

['diskloz ən trɛw]

les choses dérangées

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur geusteurenn zo amañ

[gœ'stœrən zo 'ɑ̃mɑ̃]

il y a un foutoir ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

disklozañ

[di'sklo:zɑ̃]

déranger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klozet int evel skeiñ teil 'ba 'r c'harr

['klo:zəd iɲ wɛl skɛj tɛj ba hɑr]

ils sont rangés comme balancer du fumier dans la charrette

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an traoù zo tout a-dreuz, ne vezont ket laket mat kwa

[ntrɛw zo tud drœ:z vɛɲ kə 'lɑkə mɑ:t kwa]

toutes les choses sont en vrac, elles ne sont pas bien mises quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« brak » a vez lâret ivez

[brɑg ve 'lɑ:rəd ije]

on dit « en vrac » aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur geusteurenn

['ɑhɛ zo gœs'tœ:rən]

là il y a un bordel [maison très mal entretenue]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

leskel anezhe a-sklabez

['lɛskəl nɛ: 'sklɑ:be]

les laisser en désordre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... ruilhet tout an traoù 'ba an ti

['ryʎət tun trɛw ban ti:]

... dérangé, bougé, déplacé toutes les choses dans la maison [pour retrouver quelque chose]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

distribilh

distribi

[distʁibi]

désordre

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Distribilh zo.

distribi zo

[distʁibi zo]

il y a du désordre.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

sklabez

sklabé

[sklabe]

désordre

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

1 2  (42 frazenn en holl)