Brezhoneg Bro-Vear

An tiEntreteniñRenkañ

Renkañ

tout an traoù da glozañ

[tun trɛw də 'glo:zã]

toutes les choses à ranger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da glozañ anezhe

[hɑ̃ də 'glo:zɑ̃ nɛ:]

je vais les ranger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poent eo dit rastellat an traoù

[pwɛn e dit ra'stɛlad ən trɛw]

il est temps que tu ramasses les choses

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

reñjiñ

['rɛ̃:ʒi]

ranger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klenket

['klenkət]

rangé [enfermé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klenket 'meus ma zog, ne soñje ket din 'mije bet ezhomm anezhañ

['klẽ̞ŋkɛ møz mə dok 'ʒɔ̃:zɛ kə dĩ̃ 'miʒe bed e:m neɑ̃]

j'ai rangé mon chapeau [remisé], je ne pensais pas que j'en aurais eu besoin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

klenkañ

['klɛŋkɑ̃]

ranger [enfermer]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

klozañ

['klo:zɑ̃]

ranger [mettre de l'ordre]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket oblijet da lakat anezhe 'ba 'r pres

[nɛ kəd o'bli:ʒəd də 'lɑkə nɛ: bah pres]

ce n'est pas obligé de les mettre dans l'armoire [klozañ]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

grez dezhañ klozañ e gambr

[gwɛs ’teɑ̃ ’klo:zɑ̃ i gɑ̃m]

fais-lui ranger sa chambre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lâr dezhañ mont da glozañ e gambr sell

[lɑ:r ’deɑ̃ mɔ̃n də ’glo:zɑ̃ i gɑ̃m sɛl]

dis-lui d'aller ranger sa chambre tiens

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goude e veze tout an traoù da glozañ

['gu:de viʃe tun trɛw də 'glo:zɑ̃]

après on avait tout à ranger [après le mariage]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ma dastumet anezhe-tout, naetaet ivez, 'ma dastumet anezhe ha laket 'ba 'r c'hartoñs

[a ma das'tymə nɛ: tud nɛ'tɛd ije ma das'tymə nɛ: a 'lɑkə bah 'hɑrtɔ̃s]

et je les avais tous ramassés, nettoyés aussi, je les avais ramassés et mis dans le carton

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kloz anezhe mat 'ba ar voest

[klo:z nɛ: mɑ:d bah west]

range-les bien dans la boîte

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat an traoù kloz

['lɑkə ntrɛw klo:s]

ranger les choses

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

reñjiñ anezhe

[’rɛ̃:ʒĩ nɛ:]

les ranger

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

klenkañ an traoù ya

['klɛŋkɑ̃ trɛw ja]

ranger les choses oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

klozañ an traoù 'ba 'n ti

['klo:zɑ̃ ntrɛw ban ti:]

ranger les choses dans la maison [mettre de l'ordre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goût a oar klozañ anezhe bepred

[gu:d ə wɑ:r ’klo:zɑ̃ nɛ: ’bopət]

il sait bien les ranger toujours [enfant rangeant ses jeux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

esa lakat anezhe kloz, bepred e reont moaien da dihastañ anezhe evel e vez lâret

[’hɛsa ’lɑkə nɛ: klo:z ’bopət ɾɑ̃ɲ ’mojən də di’hɑstɑ̃ nɛ: wɛl ve lɑ:t]

essayer de les fermer à clé, toujours est-il qu'ils trouvent le moyen de tout dévaster comme on dit [jeunes ayant dégradé un local]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

adklozet

[hat'klo:zət]

rangé de nouveau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-baouez klenkañ anezhañ on

[’bo̞wəs ’klɛŋkɑ̃ neɑ̃ hɔ̃]

je viens de la ranger [tasse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù