An ti > Entreteniñ > Renkañ
tout an traoù da glozañ
[tun trɛw də 'glo:zã]
toutes les choses à ranger
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
'h an da glozañ anezhe
[hɑ̃ də 'glo:zɑ̃ nɛ:]
je vais les ranger
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
poent eo dit rastellat an traoù
[pwɛn e dit ra'stɛlad ən trɛw]
il est temps que tu ramasses les choses
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
reñjiñ
['rɛ̃:ʒi]
ranger
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
klenket
['klenkət]
rangé [enfermé]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
klenket 'meus ma zog, ne soñje ket din 'mije bet ezhomm anezhañ
['klẽ̞ŋkɛ møz mə dok 'ʒɔ̃:zɛ kə dĩ̃ 'miʒe bed e:m neɑ̃]
j'ai rangé mon chapeau [remisé], je ne pensais pas que j'en aurais eu besoin
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
klenkañ
['klɛŋkɑ̃]
ranger [enfermer]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
klozañ
['klo:zɑ̃]
ranger [mettre de l'ordre]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket oblijet da lakat anezhe 'ba 'r pres
[nɛ kəd o'bli:ʒəd də 'lɑkə nɛ: bah pres]
ce n'est pas obligé de les mettre dans l'armoire [klozañ]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
grez dezhañ klozañ e gambr
[gwɛs ’teɑ̃ ’klo:zɑ̃ i gɑ̃m]
fais-lui ranger sa chambre
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
lâr dezhañ mont da glozañ e gambr sell
[lɑ:r ’deɑ̃ mɔ̃n də ’glo:zɑ̃ i gɑ̃m sɛl]
dis-lui d'aller ranger sa chambre tiens
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goude e veze tout an traoù da glozañ
['gu:de viʃe tun trɛw də 'glo:zɑ̃]
après on avait tout à ranger [après le mariage]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'ma dastumet anezhe-tout, naetaet ivez, 'ma dastumet anezhe ha laket 'ba 'r c'hartoñs
[a ma das'tymə nɛ: tud nɛ'tɛd ije ma das'tymə nɛ: a 'lɑkə bah 'hɑrtɔ̃s]
et je les avais tous ramassés, nettoyés aussi, je les avais ramassés et mis dans le carton
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kloz anezhe mat 'ba ar voest
[klo:z nɛ: mɑ:d bah west]
range-les bien dans la boîte
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lakat an traoù kloz
['lɑkə ntrɛw klo:s]
ranger les choses
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ reñjiñ anezhe
[’rɛ̃:ʒĩ nɛ:]
les ranger
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ klenkañ an traoù ya
['klɛŋkɑ̃ trɛw ja]
ranger les choses oui
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
klozañ an traoù 'ba 'n ti
['klo:zɑ̃ ntrɛw ban ti:]
ranger les choses dans la maison [mettre de l'ordre]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
goût a oar klozañ anezhe bepred
[gu:d ə wɑ:r ’klo:zɑ̃ nɛ: ’bopət]
il sait bien les ranger toujours [enfant rangeant ses jeux]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ esa lakat anezhe kloz, bepred e reont moaien da dihastañ anezhe evel e vez lâret
[’hɛsa ’lɑkə nɛ: klo:z ’bopət ɾɑ̃ɲ ’mojən də di’hɑstɑ̃ nɛ: wɛl ve lɑ:t]
essayer de les fermer à clé, toujours est-il qu'ils trouvent le moyen de tout dévaster comme on dit [jeunes ayant dégradé un local]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
adklozet
[hat'klo:zət]
rangé de nouveau
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
a-baouez klenkañ anezhañ on
[’bo̞wəs ’klɛŋkɑ̃ neɑ̃ hɔ̃]
je viens de la ranger [tasse]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)