Brezhoneg Bro-Vear

Ar vuhez hag an idantelezhAn oadBezañ war-dro

Bezañ war-dro

ar bugale vihan... a gomañs da « gerzhal » eu... pe da « vale », pe da « gerzhal » hañ, l'un ou l'autre c'est pareil hein ! en-dro da c'hwec'h miz, war e grabanoù ivez

[by’gɑ:le ’vi:ən - ’go̞mɑ̃s tə ’gɛʁzəl ə - pe də ’vɑ:le - pe də ’gɛʁzəl ɑ̃ ... dʁo də ’hwɛhmis - waʁ i gʁa’bɑ̃:no ie]

les petits enfants... commencent à « marcher » euh... ou à « marcher », ou à « marcher », l'un ou l'autre c'est pareil hein ! vers six mois, à quatre pattes aussi

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñje din 'na tost da daou-ugent vloaz

[me 'ʒɔ̃:ʒɛ dĩ na tɔst tə dowˌygɛnlɑ:]

je pensais qu'il avait presque quarante ans

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru tost da gant

[aj tɔst tə gãn]

presque arrivé à cent [ans]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo tost d'ur bloaz

[ɑj ɛ tɔst tə blɑ:]

elle a presque un an

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo tost da dek vloaz ha tri-ugent

[ɑj ɛ tɔst də deg lɑ: a tri 'y:gən]

elle a presque soixante-dix ans

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo arru kozh, hennezh zo arru daou-ugent vloaz bennaket, n'eo ket ?

[hẽ:s so ɑj ko:s hẽ:s so ɑj dɔw ˌygɛn'lɑ: bə'nɑkə nɛ kə]

il est arrivé vieux, il est arrivé à quarante quelque chose, n'est-ce pas ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Tro tregont vloaz 'neus.

Dro trégon-n la neus.

[dʁo tʁegõn la nøs]

Il a autour de trente ans.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

moarvat 'deus arri... me ne oaran ket, ugent vloaz bepred pe dost

[ma'hɑd dœz ɑj me 'wɑ:ɹɑ̃ŋ kə y’gɛnla 'bopə pe dɔst]

sans doute a-t-elle... moi je ne sais pas, vingt ans toujours ou presque

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)