Brezhoneg Bro-Vear

Ar vuhez hag an idantelezhTaolioù ar vuhezAr vuhez drist

Ar vuhez drist

ur vuhez trist

['vye trist]

une vie triste

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo trist ar vuhez

[aj e trist 'vye]

la vie est devenue triste

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo trist an traoù

[ɑj ɛ trist trɛw]

les choses [la situation] sont tristes

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vuhez drist

[ə 'vye drist]

une vie triste

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un droug bennak euh... ac'h arrio war familhoù a-wechoù, malurusamant se zo bet arri ordin ha n'eo ket... n'eo ket pa vije laket un oferenn gante e tremene hañ

[ən dɾuk pə’nɑ:k ə ’hɑjo waʁ fɑ̃’miʎo ’we:ʒo ˌmalyʁy’zɑ̃mɑn ze zo bed ɑj ɔʁ’di:n a nɛ kət nɛ kə pe viʒe ’lɑkə no̞’vɛʁn gɑ̃tɛ dʁe’me:ne ɑ̃]

un malheur quelconque euh... qui s'abat sur des familles parfois, malheureusement c'est arrivé arrivé tout le temps et ce n'est pas... ce n'est pas puisqu'une messe était dite pour eux qu'il passait hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ur maleur oc'h arruout c'hoazh warnomp

[ag ə 'mɑ:lœr 'ajut hwas 'warnõm]

et encore un malheur à nous tomber dessus

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

maleurioù kwa peogwir...

[ma'lœ:ʁjo kwa py'gy:ʁ]

des malheurs quoi puisque...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pac'h arrue maleurioù

[pe 'hɑjɛ ma'lœ:rjo]

quand des malheurs arrivaient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an droukchañs

['ndrukʃɑ̃s]

la malchance, le malheur

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-benn an daou a viz c'hwevrer, kouezhet ar maleur war ar familh

[mɛd bɛn do̞w miz 'hwɛʁw kwed 'mɑ:ləʁ waʁ 'fɑ̃miʎ]

mais le deux février, un malheur tombait sur la famille

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

met kaer 'nez kaout kouraj, ma 'neus droukchañs... n'eo ket aezet mont war-raok

[mɛ kɛ:ɹ ne kɑ:t 'ku:ɹɑʃ ma nœz 'dɾukʃɑ̃s ne̞ kəd 'ɛ:zɛd mɔ̃n wa'ɹo:k]

mais il a beau avoir du courage, s'il a de la malchance... ce n'est pas facile d'avancer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini 'neus droukchañs, feiz...

[n:i nøz 'dɾukʃɑ̃s fe:]

celui qui a de la malchance, ma foi...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ! divalav ! divalav ar jeu !

[a diˌvɑˑlo diˌvɑˑlo ˈʒœː]

ah ! que c'est moche ! que c'est moche [finir sa vie sans voir sa famille] !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha n'eus ket a voaien da vezañ kalz divalavoc'h eviton, ma-unan ha familh ebet

[a ˌnøs kə ˌvo̞jən də ˌveˑɑ̃ kalz divaˈloˑɔx ˌwitɔ̃ - məˈhyːn a ˈfɑ̃mij ˌbet]

et il n'y a pas moyen d'être beaucoup plus pitoyable que moi, seul et pas de famille

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)