Brezhoneg Bro-Vear

Ar vuhez hag an idantelezhTaolioù ar vuhezAr vuhez aezet

Ar vuhez aezet

an dud en em gave aezet

[ən dyd nɔ̃n 'gɑ:vɛ 'ɛ:zɛt]

les gens se trouvaient bien [au pays, par opposition à la vie à Paris]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se en em gave aezet evel-se te

[’ree nɔ̃n ’gɑ:v ɛ ’ɛ:zɛd vəse te]

ils se trouvaient bien comme ça [ils s'accommodent de leur situation]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini zo bet abituet da vevañ 'ba euh... 'ba euh... 'ba ar vro, en em gav mat hañ

[n:i zo bed ˌabi'tyəd də 'vewɑ̃ bah ə bah ə bah vro: nɔ̃n gɑv mɑ:d ɑ̃]

celui qui est habitué à vivre dans euh... dans euh... dans le pays, il se trouve bien hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me oa aezet ma jeu

[me wa 'ɛ:zəd mə ʒœ:]

ma situation était confortable

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred e veve an dud ken brav d'ar c'houlz-se evel a reont bremañ

['bopə 'vewɛ ndyt ken bʁɑw də 'huls:e vɛl ʁɛɲ 'bʁemɑ̃]

toujours est-il que les gens vivaient aussi bien à cette époque-là qu'aujourd'hui

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)