Ar vuhez hag an idantelezh > Taolioù ar vuhez > Ar blanedenn
eñ 'neus ur planedenn diaes
[hẽ: nøz blɑ̃'ne:dən 'diɛs]
il a un destin difficile
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ 'h a da-heul e gudenn
[ẽ: ha də hœ:l i ’gy:dən]
il suit sa destinée
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pep hini 'neus e gudenn
[po'pi:ni nøz i 'gy:dən]
chacun a sa destinée
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne oar ket an nen petra e vez o c'hortoz anezhañ
[wɑ:r kə ne:n prɑ: ve 'hɔrtoz neɑ̃]
on ne sait pas ce qui nous attend [ce que l'avenir nous réserve]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne oar ket an nen petra a vez o c'hortoz anezhañ
[wɑ:r kə ne:n pra ve 'hɔrtoz neɑ̃]
on ne sait pas ce qui nous attend
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
pelec'h eo arru ar re-seoù bremañ 'vat ?
[ple̞h ɛ aj re'zew 'brœmɑ̃ hɑ]
où sont-elles arrivées celles-là maintenant [que sont-elles devenues] ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
planedenn
plan-nédeun
[plãnedən]
destin
Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)
▶ ma oarje petra a vije 'ba an hent o tont, e vuhez n'eo ket bevabl
[ma 'wɑɹʃe pɾɑ viʒe bah nɛn tɔ̃n i 'vy:e ne̞ kə 'bɛwap]
s'il savait ce qu'il avait sur son chemin [destin] à venir, sa vie n'est pas vivable
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an hini zo roet ur blanedenn vat dezhañ eo ar sederañ koura, peogwir ne vez ket den ebet gwazh
[n:i zo ’ɹo:əd ˌblɑ̃nedən’vɑ:t teɑ̃ vo nze’de:ɹɑ̃ ku:ɾa py’gy:ɹ ve kə den’be wɑ:s]
celui à qui on a donné une bonne destinée est le plus joyeux quoi, puisqu'il n'y a personne de mal
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha pep hini a (reston ?) deus e blanedenn evel zo laket dezhañ koura
[a po'pi:ni ɹestɔ̃n dəz i blɑ̃'ne:dən wɛl zo 'lɑkəd deɑ̃ kuɾa]
et chacun (suit ?) sa destinée comme on l'a lui a mise quoi
???
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ biken n'arrio hennezh da baeañ, met añfin, pep hini a oar petra a vez 'ba e hent kwa
['bicen 'nɑjo hẽ̞:s tə 'bɛ:ɑ̃ mɛ ɑ̃'fin po'pi:ni wɑ:ɹ pɹɑ ve bah i hɛn kwa]
jamais celui-là n'arrivera à payer, mais enfin, chacun sait ce qu'il a sur sa route quoi [destinée]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)