Brezhoneg Bro-Vear

Ar vuhez hag an idantelezhTaolioù ar vuhezAr blanedenn

Ar blanedenn

eñ 'neus ur planedenn diaes

[hẽ: nøz blɑ̃'ne:dən 'diɛs]

il a un destin difficile

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'h a da-heul e gudenn

[ẽ: ha də hœ:l i ’gy:dən]

il suit sa destinée

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini 'neus e gudenn

[po'pi:ni nøz i 'gy:dən]

chacun a sa destinée

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oar ket an nen petra e vez o c'hortoz anezhañ

[wɑ:r kə ne:n prɑ: ve 'hɔrtoz neɑ̃]

on ne sait pas ce qui nous attend [ce que l'avenir nous réserve]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oar ket an nen petra a vez o c'hortoz anezhañ

[wɑ:r kə ne:n pra ve 'hɔrtoz neɑ̃]

on ne sait pas ce qui nous attend

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h eo arru ar re-seoù bremañ 'vat ?

[ple̞h ɛ aj re'zew 'brœmɑ̃ hɑ]

où sont-elles arrivées celles-là maintenant [que sont-elles devenues] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

planedenn

plan-nédeun

[plãnedən]

destin

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

ma oarje petra a vije 'ba an hent o tont, e vuhez n'eo ket bevabl

[ma 'wɑɹʃe pɾɑ viʒe bah nɛn tɔ̃n i 'vy:e ne̞ kə 'bɛwap]

s'il savait ce qu'il avait sur son chemin [destin] à venir, sa vie n'est pas vivable

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini zo roet ur blanedenn vat dezhañ eo ar sederañ koura, peogwir ne vez ket den ebet gwazh

[n:i zo ’ɹo:əd ˌblɑ̃nedən’vɑ:t teɑ̃ vo nze’de:ɹɑ̃ ku:ɾa py’gy:ɹ ve kə den’be wɑ:s]

celui à qui on a donné une bonne destinée est le plus joyeux quoi, puisqu'il n'y a personne de mal

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pep hini a (reston ?) deus e blanedenn evel zo laket dezhañ koura

[a po'pi:ni ɹestɔ̃n dəz i blɑ̃'ne:dən wɛl zo 'lɑkəd deɑ̃ kuɾa]

et chacun (suit ?) sa destinée comme on l'a lui a mise quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

biken n'arrio hennezh da baeañ, met añfin, pep hini a oar petra a vez 'ba e hent kwa

['bicen 'nɑjo hẽ̞:s tə 'bɛ:ɑ̃ mɛ ɑ̃'fin po'pi:ni wɑ:ɹ pɹɑ ve bah i hɛn kwa]

jamais celui-là n'arrivera à payer, mais enfin, chacun sait ce qu'il a sur sa route quoi [destinée]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)