Brezhoneg Bro-Vear

Ar familh hag an darempredoùAr familhTud ar familhAr vugaleAr mab

Ar mab

hag-eñ 'h out kat... hag-eñ 'teus eu... an droed war... hag-eñ 'teus da... da droed war da... da baotred ?

[gẽ hut kat gẽ tøs ə - ə dʁœt waʁ - gẽ tøs tə tə dʁœt waʁ tə tə 'bo̞tət]

est-ce que tu es capable... est-ce que tu as l'autorité sur... est-ce que tu as l'autorité sur tes fils ?

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo mab boulañjer gwezhall

[hẽ̞:z ɛ mɑ:b bu'lɑ̃:ʒər gwe'ʒɑl]

celui-là c'est le fils du boulanger d'autrefois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mab unan aze

[mɑ:b yn 'ɑhe]

le fils d'une là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met hoñ 'deus ur mab aze, Tangi e anv ivez

[mɛ hɔ̃: døz mɑp 'ɑhɛ 'tɑ̃ŋgi i 'hɑ̃:no 'ijə]

mais celle-là a un fils dont le nom est Tangi aussi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mab da...

[mɑ:p tə]

un fils à...

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar mab zo yaouank, en oajoù ganit, pemp bloaz warn-ugent pe c'hwec'h eo, 'na c'hoant da serret avaloù, prenañ ur varrikenn nevez, met e dad n'houl ket ober jistr

[mɑ:p so ’jowaŋk ɛn ’nwa:ʒo ’gãnit pɛmp pla war’nygən pe xwɛh e̞ na hwãn də ’zɛrɛt a’vɑ:lo a ’pre:nəd va’ricən ’newe a i da:d nul kəd o:r ʒist]

le fils est jeune, dans tes âges, vingt-cinq ou vingt-six ans, il voulait ramasser des pommes, et acheter une nouvelle barrique, mais son père ne veut pas faire de cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo mab dit ?

['hemɑ̃ zo mɑb dit]

celui-ci est un fils à toi ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo mab da... Jeanne le Coz ?

[te zo mɑp tə ʒɑn lə ko:z]

tu es un fils à Jeanne Le Coz

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

mab

mab

[mab]

fils

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ma mab

me vab

[mə vab]

mon fils

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

hini ar mab

hini mab

[hini mab]

celui du fils

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ma baotred

me borteut

[mə boʁtət]

mes fils

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ma mab henañ

me vab énan

[mə vab enã]

mon fils aîné

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

da vab henañ

te vab énan

[tə vab enã]

ton fils aîné

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)

eñ a oa mab dezhi

[hẽ: wa mɑp tɛj]

il était un fils à elle

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

paotr bihan Michel Ar C'hozh

[po̞d 'bi:ən 'miʃɛl ho:s]

le petit gars de Michel Ar C'hozh [fils]

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

an daou-se... an daou-se zo mab da honnezh

['ndo̞wze 'ndo̞wze zo mɑp tə hɔ̃:s]

ces deux-là... ces deux-là sont des fils à celle-là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : arri zo tud) ya eu... eñ eo ar mab

[ja ə - ˌhẽ e̞ ˈmɑˑp]

(T. : voilà du monde) oui eu... lui c'est le fils [d'ici]

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

arri eo ar mab ! ya, ya, met 'feus ket ezhomm da spontañ !

[ˌɑj e̞ ˈmɑːp - ja ja - mɛ ˌføs kəd ˌem də ˈspɔ̃ntɑ̃ ɑ̃]

voilà le fils ! oui, oui, mais ne vous effrayez pas !

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)