Ar familh hag an darempredoù > Ar familh > Tud ar familh > Ar vugale > Ar mab
▶ hag-eñ 'h out kat... hag-eñ 'teus eu... an droed war... hag-eñ 'teus da... da droed war da... da baotred ?
[gẽ hut kat gẽ tøs ə - ə dʁœt waʁ - gẽ tøs tə tə dʁœt waʁ tə tə 'bo̞tət]
est-ce que tu es capable... est-ce que tu as l'autorité sur... est-ce que tu as l'autorité sur tes fils ?
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh eo mab boulañjer gwezhall
[hẽ̞:z ɛ mɑ:b bu'lɑ̃:ʒər gwe'ʒɑl]
celui-là c'est le fils du boulanger d'autrefois
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
mab unan aze
[mɑ:b yn 'ɑhe]
le fils d'une là
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
met hoñ 'deus ur mab aze, Tangi e anv ivez
[mɛ hɔ̃: døz mɑp 'ɑhɛ 'tɑ̃ŋgi i 'hɑ̃:no 'ijə]
mais celle-là a un fils dont le nom est Tangi aussi
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
mab da...
[mɑ:p tə]
un fils à...
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar mab zo yaouank, en oajoù ganit, pemp bloaz warn-ugent pe c'hwec'h eo, 'na c'hoant da serret avaloù, prenañ ur varrikenn nevez, met e dad n'houl ket ober jistr
[mɑ:p so ’jowaŋk ɛn ’nwa:ʒo ’gãnit pɛmp pla war’nygən pe xwɛh e̞ na hwãn də ’zɛrɛt a’vɑ:lo a ’pre:nəd va’ricən ’newe a i da:d nul kəd o:r ʒist]
le fils est jeune, dans tes âges, vingt-cinq ou vingt-six ans, il voulait ramasser des pommes, et acheter une nouvelle barrique, mais son père ne veut pas faire de cidre
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hemañ zo mab dit ?
['hemɑ̃ zo mɑb dit]
celui-ci est un fils à toi ?
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ te zo mab da... Jeanne le Coz ?
[te zo mɑp tə ʒɑn lə ko:z]
tu es un fils à Jeanne Le Coz
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
mab
mab
[mab]
fils
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ma mab
me vab
[mə vab]
mon fils
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
hini ar mab
hini mab
[hini mab]
celui du fils
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
ma baotred
me borteut
[mə boʁtət]
mes fils
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ma mab henañ
me vab énan
[mə vab enã]
mon fils aîné
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
da vab henañ
te vab énan
[tə vab enã]
ton fils aîné
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)
▶ eñ a oa mab dezhi
[hẽ: wa mɑp tɛj]
il était un fils à elle
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ paotr bihan Michel Ar C'hozh
[po̞d 'bi:ən 'miʃɛl ho:s]
le petit gars de Michel Ar C'hozh [fils]
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an daou-se... an daou-se zo mab da honnezh
['ndo̞wze 'ndo̞wze zo mɑp tə hɔ̃:s]
ces deux-là... ces deux-là sont des fils à celle-là
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ (T. : arri zo tud) ya eu... eñ eo ar mab
[ja ə - ˌhẽ e̞ ˈmɑˑp]
(T. : voilà du monde) oui eu... lui c'est le fils [d'ici]
Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)
▶ arri eo ar mab ! ya, ya, met 'feus ket ezhomm da spontañ !
[ˌɑj e̞ ˈmɑːp - ja ja - mɛ ˌføs kəd ˌem də ˈspɔ̃ntɑ̃ ɑ̃]
voilà le fils ! oui, oui, mais ne vous effrayez pas !
Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)