Brezhoneg Bro-Vear

Ar vugaleAr bugelPenaos eo ar bugelAr bugel oc'h oberGarmat

Garmat

aet oa e lipenn war e lapenn

[ɛd wa i 'lipən war i 'lɑpən]

sa lèvre inférieure était allée sur sa lèvre supérieure [enfant sur le point de pleurer]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru oa prest da c'harmat

[ɑj wa pre̞st tə 'hɑrmət]

il était sur le point de pleurer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo a-rez

[bed ɛ rɛ:s 'kua]

il a été tout près [de pleurer]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo tost da c'harmat

[bed ɛ tɔst də 'hɑrmət]

il a été proche de pleurer

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo da ouelañ

[krɔ:g ɛ də 'we:lɑ̃]

il commence à pleurer

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo pignous

[hẽ:s so 'piɲus]

il est pleurnichard [il fait du cinéma]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se a veze lâret deus ar vugale vihan gwechall, difronkañ a ra pa 'nije... pa 'nije bet... pa 'nije graet betisoù, 'nije graet tamm... ha reiñet ur fessée neuze e tifronke

[ze viʒe lɑ:r dəz vy’gɑ:le ’viən gwe’ʒɑl di’frɔ̃ŋkɑ̃ ra pe niʒe pe niʒe bet pe niʒe gwɛt bɛ’ti:zo niʒe gwɛt tɑ̃m a ’rɛ̃jət fɛ’se nœe di’frɔ̃ŋkɛ]

on disait ça à propos des petits enfants autrefois, il sanglote quand il avait... quand il avait eu... quand il avait fait des bêtises, il avait fait un peu... et donné une fessée, alors il sanglotait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo pignous

['hemɑ̃ zo 'piŋus]

il est chafouin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pignousat

[pi'ɲu:zət]

geindre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)