Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e BearAnvioù-lec'h e Gwenezhan

Anvioù-lec'h e Gwenezhan

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  (253 frazenn en holl)

1. Kroashent an Ni 2. Kroashent an Ni eo sañset 3. Kroashent an Ni 2. Kroashent an Ni ya 3. Kroashent an Ni eo ya

1. [ˌkwɑˑsəˈniː] 2. [ˌkwɑˑsəˈniː he̞ ˈsɑ̃sət] 3. [ˌkɹwɑˑsəˈniː] 2. [ˌkɹwɑˑsəˈniː ˌjɑ] 3. [ˌkɹwɑˑsəˈniː e̞ ˌjɑ]

1. Kroashent an Ni 2. Kroashent an Ni que c'est en principe 3. Kroashent an Ni 2. Kroashent an Ni oui 3. Kroashent an Ni que c'est oui

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. mont etrezek Kerdaniou eo ar memes tra 2. me a dre... 'h ae dre eno peogwir e oan 'ba Kervolkin

1. [ˌmɔ̃n ˈtɹœsək ˌkɛɹdaˈniˑo he̞ ˌmɔ̃məsˈtɾɑː] 2. [ˈme dɾe - he̞ dɾe ˈeːno pyˌgyˑɹ - wɑ̃n bah kɛɹˈvokin]

1. aller vers Kerdaniou c'est pareil 2. moi je pass... j'allais par là puisque j'étais à Kervolkin

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Plas ar Gag a oa war hent eu... Ker... eu... 2. Plas ar Gag zo diouzhtu goude 1. Plas ar Gag goude... 3. Plas ar Gag eo en ur vont da Wenezhan 1. feiz, e droez amañ evel-hennig, à droite 2. a-raok arriet ti eu... 1. 'ba Kroashent an Ni e droez à droite 3. a-raok arriet e Milin Donan 1. a-raok arriet e Milin Donan 2. Milin Donan, lec'h e oa... 3. Milin Donan, ya, lec'h e vez troc'het koad

1. [ˌplɑs ə ˈgɑk wa waɹ ˌhɛn ə - kɛɹ ə] 2. [ˌplɑs ə ˈgɑk so diˈstyˑ ˌguˑde] 1. [ˌplɑs ə ˈgɑg ˌguˑde] 3. [ˌplɑs ə ˈgɑg e̞ nɔ̃n ˌvɔ̃n tə weˈneːzən] 1. [ˌfeˑ - ˈdɾoˑez ˌɑ̃mɑ̃ ˈlɛmic - ...] 2. [ˌɹo̞ˑg ˈɑjə ˌti ə] 1. [bah ˌkɹwɑˑsəˈniː ˌdɾo̞ˑez ...] 3. [ˌɹo̞ˑg ˈɑjə ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən] 1. [ˌɹo̞ˑg ˈɑjə ˌmiˑn ˈdɔ̃ːnən] 2. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən ˌle̞x wa] 3. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən - ˌjɑ - ˌle̞x ve ˈtɾo̞hə ˈkwɑt]

1. Plas ar Gag c'était sur la route de euh... Ker... euh... 2. Plas ar Gag c'est tout de suite après 1. Plas ar Gag après... 3. Plas ar Gag c'est en allant à Gwenezhan 1. ma foi, tu tournes ici comme ça, à droite 2. avant d'arriver chez euh... 1. à Kroashent an Ni tu tournes à droite 3. avant d'arriver à Milin Donan 1. avant d'arriver à Milin Donan 2. Milin Donan, là où était... 3. Milin Donan, oui, là où on coupe du bois

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ya, Gardenn Milin Donan, c'est ça 2. Aogust ar Bozeg a oa aze 1. Gardenn Milin Donan, ya, ya 3. Gardenn Milin Donan 1. ya, ya, gardenn 3. gardenn 1. gardenn kentoc'h 2. ur c'hardenn 3. ur c'hardenn 1. pa vez ket nemet ur c'hardenn... 3. ur c'hardenn, ur c'hardenn... 1. out kat da dremen e-barzh met eu...

1. [ˌjɑ - ˌgɑɹdən ˌmiˑn ˈdɔ̃ːnən - ...] 2. [ˌoˑgyst ə ˈboːzəg wa ˌɑhe̞] 1. [ˌgɑɹdən ˌmiˑn ˈdɔ̃ːnən - ˌjɑ ja] 3. [ˌgɑɹdən ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən] 1. [ˌjɑ ja - ˈgɑɹdən] 3. [ˈgɑɹdən] 1. [ˈgɑɹdən ˈkentɔx] 2. [ˈhɑɹdən] 3. [ˈhɑɹdən] 1. [pe ˌve kə ˌmɛ ˈhɑɹdən] 3. [ˈhɑɹdən - ˈhɑɹdən] 1. [hu ˌkɑd də ˈdɹemen ˈbɑɹz mɛd ə]

1. oui, Gardenn Milin Donan, c'est ça 2. Auguste Le Bozec était là 1. Gardenn Milin Donan, oui, oui 3. Gardenn Milin Donan 1. oui, oui, chemin 3. chemin 1. chemin plutôt 2. un chemin 3. un chemin 1. quand il n'y a qu'un chemin... 3. un chemin, un chemin... 1. tu peux passer dedans mais euh...

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

e deboatez deus du-hont da... Milin Donan

[deˈbwɑte̞z dœs ˈtyˑɔ̃n də - ˌmiˑn ˈdɔ̃ːnən]

tu déboîtes de là-bas pour aller à... Milin Donan

Bear-Gwenezhan

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Donan Valan 2. ah, Donan Valan ya ! 3. ah, Donan Valan ! ah ya met se zo izeloc'h 1. aze emañ plas eu... 3. lec'h e oa Gode

1. [ˌdɔ̃ˑn ˈ vɛːlən] 2. [a ˌdɔ̃ˑn ˈ vɛːlən ˌjɑ] 3. [a ˌdɔ̃ˑn ˈ vɛːlən - a ˌjɑ mɛ ˌze zo iˈzelɔx] 1. [ˌɑˑe̞ mɑ̃ ˈplɑs ə] 3. [ˌle̞x wa ˈgoːde]

1. Donan Valan 2. ah, Donan Valan oui ! 3. ah, Donan Valan ! ah oui mais ça c'est plus bas 1. là c'est la ferme de euh... 3. là où était Gode

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Donan Valan 2. Donan Valan 1. Donan Valan, Donan Valan

1. [ˌdɔ̃ˑn ˈvɛːlən] 2. [ˌdɔ̃ˑn ˈvɛːlən] 1. [ˌdɔ̃ˑn ˈvɛːlən - ˌdɔ̃ˑn ˈvɛːlən]

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ya 'vat, Maeziliou 2. ya 'vat 1. piv eo e Maeziliou deja ? 3. aze e oa... 2. penaos eo... gortoz ! Maeziliou... 3. mais oui 1. Maeziliou 3. ar Boulbin 1. oui 'vat

1. [ˌjɑ vat - ˌme̞ziˈliˑo] 2. [ˌjɑ ha] 1. [ˌpiw e̞ ˌme̞ziˈliˑo deˌʒɑ] 3. [ˌɑhe̞ wa] 2. [pəˌnɔ̃ˑz e̞ - ˌgɔto̞s - ˌme̞ziˈliˑo] 3. [mɛ wi] 1. [ˌme̞ziˈliˑo] 3. [ˈbulbin] 1. [wi hat]

1. mais oui, Maeziliou 2. mais oui 1. qui c'est à Maeziliou déjà ? 3. là c'était... 2. comment c'est... attends ! Maeziliou... 3. mais oui 1. Maeziliou 3. Le Boulbin 1. mais oui

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Poull ar Vran ! 2. zo ivez ya 1. Poull ar vran, hennezh eo Poull ar Vran

1. [ˌpul ˈvɹɑ̃ːn] 2. [zo ˌiˑe ˌjɑ] 1. [ˌpul ˈvɹɑ̃ːn - ˌhẽˑz e̞ ˌpul ˈvɹɑ̃ːn]

1. Poull ar Vran ! 2. qu'il y a aussi 1. Poull ar vran, ça c'est Poull ar Vran

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Poull ar vran 2. Poull ar Vran

1. [ˌpul ˈvɾɑ̃ːn] 2. [ˌpul ˈvɹɑ̃ːn]

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ar C'hevaezennou ya 2. ah ya ! lec'h e oa ar C'hampion 1. ya 2. ah ya ! 1. neuze se zo... e diskennez amañ Sant Nikolas neuze 2. ya 3. ar C'hevaezennou 2. 'teus... 1. Sant Nikolas, e diskennez ar C'hevaezennou neuze 3. peotramant e deuez deus eu... ti Tili bu ar... bu ar c'hardenn 1. ya, dre ar c'hardenn, neuze 'h arriez 'ba ar C'hevaezennou 3. ha 'h arriez just a-hont e-kichen ti...

1. [ˌheveˈzeno ˌjɑ] 2. [a ˌjɑ - ˌle̞x wa hɑ̃ˈpiˑɔ̃n] 1. [ˌjɑ] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌnœˑe ˈze zo - disˈke̞ne̞z ˌɑ̃mɑ̃ ˌzɑ̃ niˈcoːləz ˌnœhe̞] 2. [ˌjɑ] 3. [ˌheveˈzeno] 2. [tøs] 1. [ˌzɑ̃ niˈcoːləz - disˈke̞ne̞z ˌheveˈzeno ˌnœhe] 3. [pəˈtɑ̃mɑ̃n ˌdez dœz ə ti ˈtili ˌby ə - ˌby ə ˈhɑɹdən] 1. [ˌjɑ - dɹe ˈhɑɹdən - ˌnœhe ˈhɑje̞z bah ˌheveˈzeno] 3. [a ˈhɑje̞s ʒyst ˌɑˑɔ̃n ˌkiʃən ˌti]

1. ar C'hevaezennou oui 2. ah oui ! là où était Le Campion 1. oui 2. ah oui ! 1. alors ça c'est... tu descends ici à Sant Nikolas alors 2. oui 3. ar C'hevaezennou 2. tu as... 1. Sant Nikolas, tu descends ar C'hevaezennou alors 3. ou sinon tu viens de euh... chez Tilly par le... par le chemin 1. oui, par le chemin, alors tu arrives à ar C'hevaezennou 3. et tu arrives juste là-bas à côté de chez...

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. gra Gwerun ya, geus, geus 'vat, Gwerun, Gwerun daon ! lec'h e oa Job 2. ya 1. Job, gra Gwerun ya a oa... 3. pa bartiez deus xxx ( ?) evel-se, war-grec'h 1. ur breur dimp e oa 3. 'h arriez eu... lec'h emañ eu... 1. 'ba an ti bihan eno, à gauche, ha 'h ez war-grec'h hag ar c'hra eu... gra Gwerun

1. [ˌgɾɑ gwɛˈɹyːn ˌjɑ - ˌgœs - ˌgœs ha - gwɛˈɹyːn - gwɛˈɹyːn dɑ̃w ˌle̞x wa ˈʒo̞p] 2. [ˌjɑ] 1. [ˈʒo̞p - ˌgɾɑ gwɛˈɹyːn ˌjɑ wa] 3. [pe baɹˈtiˑe̞z dœz ? viˌse̞ - waɹˈgwex] 1. [ˌbɹœˑɹ ˈdim wa] 3. [ˈhɑje̞s ə - ˌle̞x mɑ̃ ə] 1. [ban ti ˈbiˑən ˌeˑno - ... a he̞z waɹˈgwex ag ə ˈhɾɑː ə - ˌgɾɑ gwɛˈɹyːn]

1. la côte de Gwerun oui, si, mais si, Gwerun, Gwerun dame ! là où était Joseph 2. oui 1. Joseph, la côte de Gwerun oui c'était... 3. quand tu pars de xxx ( ?) comme ça, en montant 1. c'était un frère à nous 3. tu arrives euh... là où est euh... 1. dans la petite maison là-bas, à gauche, et tu montes et la côte euh... la côte de Gwerun

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Traou al Lann koulskoude zo hañ ! 2. Traou al Lann zo met pas a-hont 3. 'oa ket nemet lann, a-hont 'oa ket nemet lann ha balan gwechall 1. nann 'vat met... 3. 'ba ar krec'h a-hont 2. ah ya, e-skeud da se ac'hanta... 1. Traou al Lann 2. e oa lakeet se neuze kwa

1. [ˌtɾo̞w ˈlɑ̃n kusˈkuːde zo ɑ̃] 2. [ˌtɾo̞w ˈlɑ̃n zo mɛ paz ˌɑˑɔ̃n] 3. [ˌwɑ kə ˌmɛ ˈlɑ̃n - ˌɑˑɔ̃n ˌwɑ kə ˌmɛ ˈlɑ̃n a ˈbɛːlən gweˌʒɑl] 1. [ˌnɑ̃n ha mɛ] 3. [bah ˈkwex ˌɑˑɔ̃n] 2. [a ˌjɑ - ˈskœt tə ˌze ˈhɑ̃nta] 1. [ˌtɾo̞w ˈlɑ̃n] 2. [wa laˈkeˑə ˈse ˌnœhe kwa]

1. pourtant il y a un Traou al Lann hein ! 2. il y a un Traou al Lann mais pas là-bas 3. il n'y avait que des ajoncs, là-bas il n'y avait que des ajoncs et des genêts autrefois 1. oui mais... 3. en haut là-bas 2. ah oui, de ce fait eh bien... 1. Traou al Lann 2. on avait mis ça quoi

Bear-Gwenezhan

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

Meri... Merilann, ha Merilann a oa... deus amañ, betek... betek eu... ar Barier Ruz

[ˌme̞ˑʁi - ˌme̞ˑʁiˈlɑ̃n - a ˌme̞ˑʁiˈlɑ̃n wa - dyz ˈɑ̃mɑ̃ - ˌbekə ˌbekəd ə - ˌbajɛʁ ˈʁyˑ]

Meri... Merilann, et Merilann c'était... d'ici, à... à euh... ar Barier Ruz

Bear-Gwenezhan

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant deus amañ evel-hemmig, deus Traou an Ale out kat d'arriet du-hont ivez

[pəˈtɑ̃mɑ̃n døz ˌɑ̃mɑ̃ ˈlɛmiɟ døs ˌtɣo̞w ˈnɑːle hut ˈkɑt ˌtɑjəd ˈdyˑən ˌiˑe]

ou sinon d'ici comme ça, de Traou an Ale tu peux arriver là-bas aussi

Bear-Gwenezhan

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kernivinenn

[kɛꝛˈniˑn]

Bear-Gwenezhan

Andre Seubil, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Muriou

[ˈmyˑɣjo]

Bear-Gwenezhan

Andre Seubil, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

dimezell Kergollig

[diˈme̞ze̞l kɛɹˈgolic]

la demoiselle de Kergollig [fantôme]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

merc'hed Kergollig

[ˈmɛrhɛt kɛɹˈgolic]

les femmes de Kergollig [fantômes]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ba Hent Lann ar Wazh neuze aze n'onn ket... aze sur a-walc'h zo anvioù, Gwezheneg zo o chom a-hont, plac'h Go... Laurence Godest, ha neuze emañ Kola bennaket zo a-hont ivez, ha neuze plac'h eu... ar Gwenn eu... o terc'hen boulañjiri Tregrom

[a bah ˌhɛn lɑ̃nˈwɑˑ ˌnœhe ˌɑhe ˌnɔ̃ kət - ˌɑhe zyɹˈwɑx so hɑ̃ˈnojo - gweˈzeːnək zo ˌʃo̞m ˈɑˑɔ̃n - ˌplɑx ˈgo ˌloˑɹɑ̃z ˈgoːdəs - a ˌnœhe mɑ̃ ˈkola məˈnɑkət so ˈɑˑɔ̃n ˌiˑe - a ˌnœhe ˌplɑx ə - gwe̞n ə - ˈtɛɹhɛn bulɑ̃ˈʒiːɹi tɹeˈgɹɔm]

et à Hent Lann ar Wazh alors là je ne sais pas... là certainement qu'il y a des noms, Gwezheneg habite là-bas, la fille Go... Laurence Godest, et aussi il y a un Colas quelque chose là-bas aussi, et aussi la fille euh... Le Guen euh... qui tient la boulangerie de Tregrom

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kervolkin, a-hont evel-se, a-hont e oa kistin bourdel gwechall 2. ya 3. ya, gwez kistin bourdel 1. kistin bourdel 'ba an antre, pezhioù reoù vras aze

1. [kɛɹˈvokin - ˌɑˑɔ̃n viˌse ˌɑˑɔ̃n wa ˌkistin ˈbuɹdəl gweˈʒɑl] 2. [ˌjɑ] 3. [ˌjɑ - gwẽ ˌkistin ˈbuɹdəl] 1. [ˌkistin ˈbuɹdəl bah ˈnɑ̃tɹe - ˌpeˑʒo ˌɹew ˈvɹɑːz ˌɑhe̞]

1. Kervolkin, là-bas comme ça, là-bas il y avait des marrons autrefois 2. oui 3. oui, des marronniers 1. des marronniers dans l'entrée, de très gros là

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

tostaat muioc'h da Koad Merrod, hag e oa ur flagenn a-hont evel-hennig

[to̞sˌtɑˑd ˈmyˑɔx tə kwad ˈmɛɹɔt - a wa ˈflɑːgən ˌɑˑɔ̃n ˈlemic]

se rapprocher plus de Koad Merrod, et il y avait une zone humide là-bas comme ça

Bear-Gwenezhan

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. geo, addreset eo Kerlispi bremañ 2. ah, ur pennad zo ya

1. [ge̞ - hadˈdɾesəd e̞ kɛɹˈlispi ˈbɹo̞mɑ̃] 2. [a ˈpɛnə so ˌjɑ]

1. si, Kerlispi a été rénové maintenant 2. ah, depuis un moment

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ha xxx ( ?) da betra e vije graet Plas ar Gag deus se ? hag-eñ... hag-eñ 'oa plasenn ebet !

[a ? ˌbɹɑ viʒe gwɛt ˌplɑs ə ˈgɑk dys ˌse - aˈgẽˑ aˈgẽˑ wa ˈplɑsən bet]

et pourquoi l'appelait-on Plas ar Gag ? alors que... alors qu'il n'y avait aucune place !

???

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar merc'hed... ar merc'hed ar Grant Plas ar Gag, ar merc'hed ar Grant, teir blac'h, teir blac'h ar Grant, ar re-se a oa teir blac'h manet eu... oc'h-unan, ya, 'meus ket gouvezet e vije... e oa hini dimezet ebet dioute

[ˌmɛɹhɛd - ˌmɛɹhɛd ˈgɹɑ̃n ˌplɑs ə ˈgɑk - ˌmɛɹhɛd ˈgɹɑ̃n - ˈtɛːɹ blax - ˌtɛˑɹ blax ˈgɹɑ̃n - ˌɹeˑe wa ˈtɛːɹ blax ˌmɑ̃ˑnəd ə oˈhyːn - ja - ˌmøs kə guˌveˑə viʒe - wa ˌhiˑni diˈmeˑəd be ˈtɔ̃te̞]

les filles... les filles Legrand de Plas ar Gag, les filles Legrand, trois femmes, trois femmes Legrand, celles-là étaient trois femmes restées euh... seules, oui, je n'ai pas su qu'elles aient été... que l'une d'elles ait été mariée

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  (253 frazenn en holl)