Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e BearAnvioù-lec'h e Gwenezhan

Anvioù-lec'h e Gwenezhan

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  (253 frazenn en holl)

1. ah marteze, ya, gallet a rafe bezañ, kar ma baeron Ujen ar C'hreurer a oa 'ba Kerwennou, met goude ar merc'hed Brochen a oa en tu all, aze e oa Kerwennou ivez 2. Izelañ ! 1. aze e oa daou Gerwennou ivez 2. parce que le chemin pour aller chez les merc'hed Brochen 1. oh hent karr ! 2. oh ya ! un tamm eu... hent bihan divalav aze, oui, hag egile a oa... (T. : hag e vije lâret Kerwennou Izelañ, bet 'teus klevet ?) 2. ah ya ! 1. me 'meus ket soñj da vezañ klevet se, me 'meus ket klevet nemet Kerwennou, Ujen ar C'hreurer Kerwennou

1. [a maˈtehe - ˌja - ˈgɑl a ˌɹɑfe ˈbeˑɑ̃ - kaɹ mə ˈbɛːɹɔ̃n ˌyˑʒɛn ˈhɹœːɹ wa bah ke̞ɹˈwe̞no - mɛ ˌguˑde ˌmɛɹhɛd ˈbɹoʃən wa ntyˈɑl - ˌɑhe̞ wa ke̞ɹˈwe̞no ˌiˑe] 2. [iˈzelɑ̃] 1. [ˌɑhe̞ wa do̞w ge̞ɹˈwe̞no ˌiˑe] 2. [... ˌmɛɹhɛd ˈbɹoʃən] 1. [o hɛn ˈkɑɹ] 2. [o ja tɑ̃m ə - hɛn ˈbiˑən diˈvɑːlo ˌɑhe̞ - ... - a eˈgiːle wa - a ja] 1. [me ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑs tə ˌveˑɑ̃ ˈklɛwət se - me ˌmøs kə ˈklɛwə ˌmɛ ke̞ɹˈwe̞no - ˌyˑʒɛn ˈhɹœːɹ ke̞ɹˈwe̞no]

1. ah peut-être, oui, c'est possible, car mon parrain Eugène Le Creurer était à Kerwennou, mais après les filles Brochen étaient de l'autre côté, là c'était Kerwennou aussi 2. Izelañ ! 1. là il y avait deux Kerwennou aussi 2. parce que le chemin pour aller chez les filles Brochen 1. oh une voie charretière ! 2. oh oui ! une petite euh... route minable là, oui, et l'autre était... (T. : et on disait Kerwennou Izelañ, tu l'as entendu ?) 2. ah oui ! 1. moi je ne me souviens pas d'avoir entendu ça, moi je n'ai jamais entendu que Kerwennou, Eugène Le Creure de Kerwennou

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

eh ben ar C'horveoù

[e bɛ̃ hɔɹˈveˑo]

eh ben ar C'horveoù

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Milin Donant 2. Milin Donant ya 1. oui, oui, il y avait la scierie là 2. Milin Donant, lec'h e oa Pignu, Pignu, Pignu 1. evel-se a vije lâret dioutañ 2. an hini a oa o terc'hen... 1. Pignu 2. an hini a oa komañset da... troc'hañ koad aze 1. Pignu ! 2. ar Bozeg a oa e anv met Pignu a vije graet dioutañ 1. « Pignu, gant e votoù koad hag e loeroù ruz ! », evel-se e vije lâret dioutañ 2. oh eñ a oa ur c'hole !

1. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən] 2. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːn ja] 1. [...] 2. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːn - ˌle̞x wa piˌɲy - piˌɲy - piˌɲy] 1. [viˈse viʒe ˌlɑˑɹət tʲɔ̃tɑ̃] 2. [ˈniːni wa ˌtɛɹhɛn] 1. [piˌɲy] 2. [ˈniːni wa ko̞ˈmɑ̃səd də - ˌtɹo̞hɑ̃ ˈkwɑd ˌɑhe̞] 1. [piˌɲy] 2. [ˈboːzəg wa i ˈhɑ̃ːno mɛ piˌɲy viʒe ˌgwɛ tɔ̃tɑ̃] 1. [piˌɲy gɑ̃n i ˌvoto ˈkwɑd a i ˌlwɛˑɹo ˈɹy - vəˈse viʒe ˌlɑˑɹə tʲɔ̃tɑ̃] 2. [o ˌhẽˑ wa ˈhwɛːle]

1. Milin Donant 2. Milin Donant oui 1. oui, oui, il y avait la scierie là 2. Milin Donant, là où était Pignu, Pignu, Pignu 1. c'est comme ça qu'on l'appelait 2. celui qui exploitait... 1. Pignu 2. celui qui avait commencé à... couper du bois là 1. Pignu ! 2. ar Bozeg que c'était son nom mais on l'appelait Pignu 1. « Pignu, avec ses sabots de bois et ses chaussettes rouges ! », c'est ce qu'on disait de lui 2. oh lui c'était une vedette !

Bear-Gwenezhan

1. Ivet Aofred, 1931, Bear
2. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

ya, Ti Nevez eo laket bremañ, hag-eñ aze e oa Kerdaniou gwechall, me zo ganet en Kerdaniou, pas Ti Nevez !

[ja ti ˈnewe he̞ ˌlɑkə ˈbɹo̞mɑ̃ - aˌgɛ̃ ˌɑhe̞ wa ke̞ɹdaˈniˑo gweˈʒɑl - ˌme zo ˈgɑ̃ːnə nke̞ɹdaˈniˑo - pa ˌti ˈnewe]

oui, Ti Nevez que c'est mis maintenant, alors que là c'était Kerdaniou autrefois, moi je suis né à Kerdaniou, pas à Ti Nevez !

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerc'horr

[ke̞ɹˈhoɹ]

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goude... goude eno eo Koad Merrot, Koad Merrot, goude *Kerveazennoù te ! Nikol, Nikol Koad Merrot, ha 'gavez ket hennezh aze ? gou... goude, goude ar min hir-se aze goude te ! Pichouron gwechall, memes hent... an hent 'h a da Drezelan

[ˌguˑde - ˌguˑde ˌeˑno he̞ ˌkwad ˈmɛɾɔt - ˌkwad ˈmɛɾɔt - ˌguˑde ke̞ɹveˈzeno te - ˈnikɔl ˌnicɔl ˌkwad ˈmɛɾɔt - a gaˈves kə ˌhẽˑz ˌɑhe̞ - gu ˌguˑde - ˌguˑde minˈhiːɹ ze ˌɑhe̞ ˌguˑde te - piˈʃuːɹɔ̃n gweˈʒɑl - ˌmɔ̃məz ˈɛn - ˈnɛn ha də dɾeˈzeːlən]

après... après là-bas c'est Koad Merrot, Koad Merrot, après *Kerveazennoù pardi ! Nikol, Nikol de Koad Merrot, et tu ne trouves pas celui-là là ? ap... après, après ce menhir-là là après pardi ! Pichouron autrefois, la même route... la route qui va à Trezelan

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerwezhenneg, *Kergwezh... met...

[ke̞ɹwe̞ˈzenək - ke̞ɹgwe̞ˈze mɛ]

Kerwezhenneg, *Kergwezh... mais...

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerwezhenneg qui c'est qui habitait là ? les Nicolas ?

[ke̞ɹwe̞ˈzenək ...]

Kerwezhenneg qui c'est qui habitait là ? les Nicolas ?

Bear-Gwenezhan

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. eh ben Kerbabu 2. Kerbabu 'vat, ya met bremañ zo Kerbabu Uhelañ, Kerbabu Izelañ, Kerbabu Kreiz, tri Gerbabu zo, hag a-raok 'oa ket nemet unan

1. [... ke̞ɹˈbɑːby] 2. [ke̞ɹˈbɑːby hat - ˌja mɛ ˈbɹo̞mɑ̃ zo ke̞ɹˌbɑˑby yˈelɑ̃ - ke̞ɹˌbɑˑby iˈzelɑ̃ - ke̞ɹˌbɑˑby ˈkɹɛjs - ˌtɾi ge̞ɹˈbɑːby zo - a ˌɹo̞ˑg wa kə ˌmɛd ˈyˑn]

1. eh ben Kerbabu 2. Kerbabu, oui mais maintenant il y a Kerbabu Uhelañ, Kerbabu Izelañ, Kerbabu Kreiz, il y a trois Kerbabu, et avant il n'y en avait qu'un

Bear-Gwenezhan

1. Ivet Aofred, 1931, Bear
2. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ya, me 'h ae gant ma botoù-koad d'ar skol, dre aze, dre Kerc'horr, da dapet Prad an Traoñ du-hont, oh ! a-bep sort hent 'h aen, se a depande, ya, ya, deus an amzer a vije ha deus... ya 2. ah kar an hent don-se, hennezh a vije gleb hañ !

1. [ja - ˌme he gɑ̃n mə ˌbotoˈkwɑt tə ˈskoːl - dɛɹ ˌɑhe̞ - dɹe ke̞ɹˈhoɹ - də ˌdɑpət ˌpɹɑˑt ˈtɾo̞w ˌdyˑən - o bop sɔɹd ˈhɛn he̞n - ˌze deˈpɑ̃de̞ - ja ja - dœz ˈnɑ̃mzəɹ ˌviʒe a dœz ja] 2. [a kaɹ ˌnɛn ˈdɔ̃ːn ze ˌẽnəz ˌviʒe ˈgleːb ɑ̃] 1. [a ja]

1. oui, moi j'allais en sabots de bois à l'école, par là, par Kerc'horr, pour prendre Prad an Traoñ là-bas, oh ! j'allais par toutes sortes de chemins, ça dépendait, oui, oui, selon le temps qu'il faisait et selon euh... oui 2. ah car ce chemin creux là, celui-là était mouillé hein !

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

ar Yelenn, ar Yelenn ya, se zo arri stok da... se zo a-raok arriout e traoñ Gwenezhan aze kwa, pa... pa 'h ez deus... pa 'h ez deus bar de l'Avenir aze da-gaout Bear emañ ar Yelenn diouzhtu aze, à droite aze, war hent Trevoureg kwa, hent Trevoureg zo aze met ar Yelenn zo amañ evel-henn, ha hent ar Yelenn-se 'h arri da dapet du-hont hent ar gar

[ˈjeˑlən - ˈjeˑlən ja - ˌze zo ˌɑj ˈstɔk tə - ˌze zo ˌɹo̞ˑg ˈɑju tɾo̞w gweˈneːzən ˌɑhe̞ kwa - pe pe ˌhes tys - pe ˌhez dœz ... ˌɑhe̞ dəˌgɑˑd ˈbeˑaɹ mɑ̃ ˈjeːlən dyˌstyˑ ˌɑhe̞ - ... ˌɑhe̞ - waɹ ˌhɛn tɾeˈvuɹk kwa - ˌhɛn tɾeˈvuɹk so ˌɑhe̞ mɛ ˈjeˑlən zo ˌɑ̃mɑ̃ vəˈlɛm - a ˌhɛn ˈjeˑlən ze ˌhɑj də ˌdɑpə ˌdyˑən ˌhɛn ˈgɑːɹ]

ar Yelenn, ar Yelenn oui, ça ça touche pratiquement... ça c'est avant d'arriver en bas de Gwenezhan là quoi, quand... quand tu vas de... quand tu vas du bar de l'Avenir là en direction de Bear, ar Yelenn est là tout de suite, à droite là, sur la route de Trevoureg quoi, la route de Trevoureg est là mais ar Yelenn est ici comme ça, et la route de ce ar Yelenn-là arrive pour rattraper là-bas la route de la gare

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, aze zo... partout aze gwelet a rez, bep... bep hanter-kant metr e vije roet un anv da... d'an ti ya, pep menaj 'nea e di, ya, hola 'vat ! Krec'h ar Goulm met... penaos e skrivfen se ? nann, ya ! Krec'h ar Goulm a vije lâret, met ar Goulm ya

[ja - ˌɑhe̞ zo - paɹˈtud ˌɑhe̞ ˌgwe̞ˑz - bo̞b bo̞b ə hɑ̃təˈkɑ̃n mɛd viʒe ˌɹoˑəd ˈnɑ̃ːno də - dən ˈtiˑ ja - po̞b ˈmeːnaʒ nea i ˈdiˑ - ja - ˈhola ˌhat - ˌkɹe̞x ˈgulm mɛt - pəˈnoˑz ə ˈskɹwĩfɛn ze - nɑ̃n - ja - ˌkɹe̞x ˈgulm viʒe ˌlɑˑd - mɛd ˈgulm ja]

oui, là il y a... partout là vois-tu, tous les... tous les cinquante mètres on donnait un nom à... aux maison oui, chaque ferme avait sa maison, oui, hop là ! Krec'h ar Goulm mais... comment j'écrirais ça ? non, oui ! Krec'h ar Goulm qu'on disait, mais ar Goulm oui

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket bet nemet se ordin, Koad Gwerun, petra zo... petra out kat da lakat ouzhpenn ? nann, Koad Gwerun

[ˌne̞ kə ˌbe mɛ ˌse ɔɹˌdiˑn - ˌkwad gwɛˈɾyˑn - ˌpɹɑ zo - ˌpɹɑ hut ˌkɑt tə ˈlɑkə ˈspe̞n - ˌnɑ̃n - ˌkwad gwɛˈɾyˑn]

ça n'a toujours été que ça, Koad Gwerun, qu'est-ce qu'il y a... que peux-tu rajouter ? non, Koad Gwerun

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ar C'hevaezennoù, se zo en tu all da... da Kroaz an Ni, Kroaz an Ni 'teus ket kavet aze tu bennak ? Kroaz an Ni eu... ur c'hroashent zo, pa 'h ez justamant... an hent, an hent da-gaout eu... ar Vilin Gozh Wengamp gwechall, e deuez deus a Vear neuze ha eo hemañ, Kroaz an Ni, aze e vije graet ur sakre fête gwechall sell ! le 24 juin, tantad Sant Jann, hag ar C'hevaezennoù zo diouzhtu goude

[ja - heveˈzeno - ˌze zo nty ˈɑl də - də ˌkɹwɑˑsəˈniˑ - ˌkɹwɑˑsəˈniˑ ˌtøs kə ˈkɑˑd ˌɑhe̞ ty ˌmnɑˑk - ˌkɹwɑˑsəˈniˑ ə ˈhɹwɑsɛn zo - pe hez ʒysˈtɑ̃mɑ̃n - ˈnɛn ˈnɛn ha dəˌgɑˑd ə - ə ˌviˑlin goz ˈwɛɲɔ̃m gweˈʒɑl - dez dœz ˈveˑaɹ ˌnœhe a he̞ ˈhemɑ̃ - ˌkɹwɑˑsəˈniˑ - ˌɑhe̞ viʒe ˌgwɛd ə sɑkɹe ˈfɛt gweˌʒɑl se̞l - ... - ˌtɑ̃ntad zɑ̃n ˈʒɑ̃n - a heveˈzeno zo dyˌstyˑ ˈguːde]

oui, ar C'hevaezennoù, ça c'est de l'autre côté de... de Kroaz an Ni, Kroaz an Ni tu n'as pas trouvé là quelquepart ? Kroaz an Ni euh... il y a un carrefour, quand tu vas justement... la route, la route en direction euh... de Milin Gozh Wengamp autrefois, tu viens de Bear alors et c'est celui-ci, Kroaz an Ni, là on faisait une sacrée fête autrefois tiens ! le 24 juin, le feu de la Saint Jean, et ar C'hevaezennoù est tout de suite après

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Taveag, aze 'oa ket daou anv ebet hañ ! Taveag tout court, ya 2. Taveag

1. [taˈveˑak - ˌɑhe̞ ˌwa kə do̞w ˈhɑ̃ːno ˌbed ɑ̃ - taˈveˑak ... ja] 2. [taˈveˑak]

1. Taveag, là il n'y avait pas deux noms hein ! Taveag tout court, oui 2. Taveag

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

Hent ar Vur ya, ya, Hent ar Vur, (memes tra petra ?) Hent ar Vur ?

[hɛnˈvyːɹ ja - ja hɛnˈvyːɹ - mo̞sˌtɹɑ ˈpɹɑ hɛnˈvyːɹ]

Hent ar Vur oui, oui, Hent ar Vur, (pour quelle raison ?) Hent ar Vur ?

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Godé a oa o terc'hen menaj aze, an Donant Vaelan, eñ a oa deut deus Lanneven da derc'hen... da derc'hen menaj, an Donant Vaelan, an Donant Vaelan 2. an Donant, toit 1. ya 2. ya, an Donant Vaelan, evel-se e vije lâret 1. pa deuen d'ar gêr deus ar skol, e dremenen dre porzh an Donant Vaelan, ha neuze e c'honezen kant metr kwa, war ma dreid te ! o tont d'ar gêr deus ar skol, e dremenen 'ba ar menaj, an Donant Vaelan

1. [goˌde wa ˌtɛɹhɛn ˈmeˑnaʒ ˌɑhe̞ - ˌndoˑən ˈvɛːlən - ˌhẽˑ wa ˌdœd dœz lɑ̃ˈnẽwən də ˌdɛɹhɛn - də ˌdɛɹhɛn ˈmeˑnəʒ - ˌndoˑən ˈvɛːlən - ˌndoˑən ˈvɛːlən] 2. [ˌndɔ̃ˑən ...] 1. [ja] 2.[ja ˌdoˑən ˈvɛːlən - vəˈse ˌviʒe ˌlɑˑɹət] 1. [pe dɛn də ˈge̞ːɹ dys ˈskoːl - dɹeˈmeːnɛn dɾe ˌpɔɹz ˌndoˑən ˈvɛːlən - a ˌnœhe hɔ̃ˈneˑɛn ˈkɑ̃n mɛt kwa - waɹ mə ˈdɹɛjt te ˌtɔ̃n tə ˈge̞ːɹ dys ˈskoːl - dɹeˈmeːnɛn bah ˈmeːnaʃ - ˌndoˑən ˈvɛːlən]

1. Godé tenait la ferme là, an Donant Vaelan, il était venu de Lanneven pour tenir... pour tenir la ferme, an Donant Vaelan, an Donant Vaelan 2. an Donant, toit 1. oui 2. oui, an Donant Vaelan, c'est comme ça qu'on disait 1. quand je rentrais à la maison de l'école, je passais par la cour de an Donant Vaelan, et alors je gagnais cent mètres quoi, à pied pardi ! en revenant à la maison de l'école, je passais par la ferme, an Donant Vaelan

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. petra a vije graet deus lec'h emañ-eñ ? ar Pant ! 2. ah, Porzh an traoñ 1. ar Pant, ya, ar Pant ya, ya, ar Pant a vije lâret 2. ar Pant a vije lâret 1. aze emañ Jef Briand o chom, aze e oa Jañ ar Pant, me n'onn ket hag-eñ eo dioutañ e oa graet an anv-se, met me 'meus soñj e vije lâret ordin Jañ ar Pant, Jañ a oa an anv an hini a oa o chom aze, bremañ zo hanter kant vloaz, hag e vije lâret Jañ ar Pant

1. [ˌpɹɑ ve ˌgwɛd dœz ˌle̞x mɑ̃ ˌhẽ - ˈpɑ̃n] 2. [a ˌpɔɹsˈtɾo̞w] 1. [ˈpɑ̃n - ja ˈpɑ̃n ja ja - ˈpɑ̃n ˌviʒe ˌlɑˑɹ] 2. [ˈpɑ̃n ˌviʒe ˈlɑˑɹət] 1. [ˌɑhe̞ mɑ̃ ʒɛf ə ˈbɹiˑɑ̃n o ˈʃo̞m - ˌɑhe̞ wa ˌʒɑ̃ ˈpɑ̃n - me ˌnɔ̃n gẽ he̞ ˈdɔ̃ntɑ̃ wa ˌgwɛd ə ˈnɑ̃ːno ze - mɛ ˌme møz ˌʒɔ̃ˑʒ viʒe ˌlɑˑɹəd ɔɹˈdiˑn ˌʒɑ̃ ˈpɑ̃n - ˌʒɑ̃ wa ˈnɑ̃ːno ˌnˑi wa ˌʃo̞m ˌɑhe̞ - ˌbo̞mɑ̃ zo ˌhɑ̃təɹˈkɑ̃nla - a ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˌʒɑ̃ ˈpɑ̃n]

1. comment appelait-on l'endroit où il est ? ar Pant ! 2. ah, Porzh an traoñ 1. ar Pant, oui, ar Pant oui, oui, ar Pant qu'on disait 2. ar Pant qu'on disait 1. c'est là qu'habite Jef Briand, c'est là qu'était Jean ar Pant, moi je ne sais pas si c'est lui qu'on appelait comme ça, mais moi je me souviens qu'on disait toujours Jean ar Pant, Jean c'était le nom de celui qui habitait là, il y a maintenant cinquante ans, et on disait Jean ar Pant

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Kernivinenn ya, Kernivinenn 2. non non met Kernivinenn a oa ivez 1. ya, Kernivinenn zo ivez, met... se zo kentoc'h war... war Sant Nikolas

1. [ke̞ɹˈniˑn ja ke̞ɹˈniˑn] 2. [... mɛ ke̞ɹniˈviːnən wa ˌiˑə] 1. [ja - ke̞ɹniˈviːnən zo ˌiˑə - mɛt - ˌze zo ˈkentɔx waɹ - waɹ zɑ̃ niˈcoːləz ˌne̞ kə]

1. Kernivinenn oui, Kernivinenn 2. non non mais il y avait Kernivinenn aussi 1. oui, il y a Kernivinenn aussi, mais... ça c'est plutôt vers... vers Sant Nikolas

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj nemet deus unan hag a vije graet ar blasenn diouti, (daoust da betra ?), gwelet a rez pelec'h emañ Tilli eu... pa 'h ez deus eu... pa 'h ez da-gaout eu... lec'h... lec'h mont du-mañ da Gerdaniou, goude ti Tilli eu... e dapez hent Sant Nikolas, an eil ti à droite, aze e oa ar merc'hed eu... merc'hed... peseurt anv 'nea-i, lec'h e oa teir blac'h yaouank aze, xxx ( ?) aze teir, teir blac'h, hag e vije graet Plas ar Gag deus se, xxx ( ?) da se Plas ar Gag ? (daoust da betra ?) e vije graet Plas ar Gag deus se ? hag-eñ eo un ti, daou di a oa aze, unan a oa... unan a oa war tu all an hent

[ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʒ mɛd dœz ˈyˑn a ˌviʒe ˌgwɛd ə ˈblɑsən djɔ̃ti - ˈbɑ̃wstə ˌbɹɑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹes ˌple̞x mɑ̃ ˈtili ə - pe ˌhez dyz - pe ˌhez dəˌgɑˑd ə - ˈle̞x ˈle̞x mɔ̃n ˈdymɑ̃ də ge̞ɹdaˈniˑo - ˌguˑde ti ˈtili ə ˌdɑpez ˈhɛn ˌzɑ̃ niˈcoːləs - ˈnɛj ti ... ˌɑhe̞ wa ˈmɛɹhɛd ə - ˈmɛɹhɛd - pəˌsœ ˈhɑ̃ːno nea ˌi ˈle̞x wa ˌtɛɹ blɑx ˈjo̞wɑ̃ŋ ˌɑhe̞ - ? ˌɑhe̞ ˌtɛɹ - ˌtɛɹ blɑx - a ˌviʒe ˌgwɛd ˌplɑs ə ˈgɑk dys ˌse - nœs tə ˌze ˌplɑs ə ˈgɑk - ˌdo̞ws də ˈbɹɑ viʒe ˌgwɛt ˌplɑs ə ˈgɑk dys ˌse - aˈgẽˑ he̞ ˈntiˑ - ˈdo̞w di wa ˌɑhe̞ - ˈyˑn wa - ˈyˑn wa waɹ ntyˌɑl ˈnɛn]

je ne m'en souviens que d'une qu'on appelait « la place », (pour quelle raison ?), tu vois là où est Tilly euh... quand tu vas de euh... quand tu vas vers euh... au lieu... au lieu d'aller chez moi à Kerdaniou, après chez Tilly euh... tu prends la route de Sant Nikolas, la deuxième maison à droite, là il y avait les filles euh... les filles... quels noms avaient-elles, là où il y avait trois jeunes femmes là, xxx ( ?) là trois, trois femmes, et on appelait ça Plas ar Gag, xxx ( ?) Plas ar Gag ? (pour quelle raison ?) on appelait ça Plas ar Gag ? alors qu'il y avait une maison, deux maisons qu'il y avait là, une était... une était sur l'autre côté de la route

??? Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. an anv 'ba en Gwenezhan eo Kernaou kwa, lec'h emañ Armoripark 2. Kernaou oui 1. Kernaou eo ya, hennezh

1. [ˈnɑ̃ːno ban gweˈneːzən e̞ ke̞ɹˈno̞w kwa - ˌle̞x mɑ̃ ...] 2. [ke̞ɹˈno̞w wi] 1. [ke̞ɹˈno̞w e̞ ja - ˌhẽˑs]

1. le nom à Gwenezhan c'est Kernaou quoi, là où est Armoripark 2. Kernaou oui 1. Kernaou que c'est oui, lui

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ya, amañ eo Lann Vear, ha ni zo amañ, ni zo e Lann Vear 2. amañ eo Lann Vear, ya 1. amañ... 2. ya, ya, ya 1. amañ ha neuze ni eu... tout en-dro eu... tout en-dro aze, en-dro d'an ti ha da vont betek eu... betek ar gouent kazi, amañ eo Lann Vear bepred hañ !

1. [ja - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌlɑ̃nˈveˑaɹ - a ˌnim zo ˌɑ̃mɑ̃ - ˌnim zo ˌlɑ̃nˈveˑaɹ] 2. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌlɑ̃nˈveˑaɹ - ja] 1. [ˌɑ̃mɑ̃] 2. [ja ja ja] 1. [ˌɑ̃mɑ̃ a ˌnœhe ˌnim ə - tud ˈdɹo ə - tun ˈdɹo ˌɑhe̞ - ˌdɹo də ˈtiˑ a də ˌvɔ̃n ˈbetɛg ə - ˌbetɛg ˈguˑən ˌkɑhe - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌlɑ̃nˈveˑaɹ ˌbopəd ɑ̃]

1. oui, ici c'est Lann Vear, et nous y sommes, nous sommes à Lann Vear 2. ici c'est Lann Vear, oui 1. ici... 2. oui, oui, oui 1. ici et aussi nous euh... tout autour euh... tout autour là, autour de la maison et ça va jusque euh... jusqu'au Bon Sauveur presque, ici c'est Lann Vear toujours hein !

Bear-Gwenezhan

1. Ivet Aofred, 1931, Bear
2. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ar Stank Nevez ya 2. met me n'eus ket a-bell e oaren se, ar Stank Nevez, « pelec'h emañ se, emezon-me ? » hag-eñ... hag-eñ eo tal-kichen amañ

1. [stɑ̃ŋ ˈnewe - ja] 2. [mɛ me ˌnøs kə ˈbɛl ˌwɑˑɹɛn ze - stɑ̃ŋg ˈnewe - ˌple̞x mɑ̃ ˈze ˌmɔ̃me̞ - ˌgẽ̞ aˌgẽ̞ he̞ talˌkiʃən ˈɑ̃mɑ̃]

1. ar Stank Nevez oui 2. mais moi ça ne fait pas longtemps que je sais ça, ar Stank Nevez, « où c'est ça, dis-je ? » alors... alors que c'est à côté ici

Bear-Gwenezhan

1. Ivet Aofred, 1931, Bear
2. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

Porzh an Traoñ zo amañ ha Trevoureg zo krec'hoc'h, Trevoureg

[ˌpɔɹsˈtɾo̞w zo ˌɑ̃mɑ̃ a tɾeˈvuɹg zo ˈkwehɔx - tɾeˈvuɹk]

Porzh an Traoñ est ici et Trevoureg est plus haut, Trevoureg

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Roskostoù, ya ac'hanta, tout ar re-se... Roskostoù, Trevoureg ha... ha... ha n'onn ket petra 'ta lâret bremañ-souden, ar re-se zo kichen-ha-kichen aze tout

[ɹosˈkosto - ja ˌhɑ̃nta - ˌtud ɹeˑe - ɹosˈkosto - tɾeˈvuɹk a a a ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑ ta ˌlɑˑɹ bəˈzɔ̃m - ˌɹeˑe zo ˌkiʃənaˈkiʃən ˌɑhe̞ ˌtut]

Roskostoù, eh bien oui, tout ceux-là... Roskostoù, Trevoureg et... et... et je ne sais pas ce que tu avais dit tout à l'heure, ceux-là se jouxtent tous là

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  (253 frazenn en holl)