Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e BearAnvioù-lec'h e Gwenezhan

Anvioù-lec'h e Gwenezhan

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  (253 frazenn en holl)

Gra Kervolkin a vije lâret

[gɹɑ kɛɹˈvokin ˌviʒe ˈlɑːt]

Gra Kervolkin qu'on disait

Bear-Gwenezhan

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an hent-se, an Hent Kozh...

[a ˈnɛn ze - ˌnɛn ˈkoːs]

et cette route-là, an Hent Kozh...

Bear-Gwenezhan

Pier Briand, 1955, St-Laorañs (dastumet gant Tangi)

an Hent Kozh ya

[ˌnɛn ˈkoːz ˌjɑ]

an Hent Kozh oui

Bear-Gwenezhan

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. ha... ar C'hra Gozh a arrie en traoñ ivez 2. hoñ... eñ... amañ e vije graet ar C'hra Gozh dioutañ 3. où est Autret là 1 ? oui 2. non, amañ... ar C'hra Gozh a vije graet ar C'hra Gozh... amañ 3. le fils Autret... 2. quand tu débouches sur la route là si tu veux, ya deus Gwenezhan 1. on parlait de la C'hra Gozh là tout à l'heure, tu disais qui arrivait à la... à Pederneg 2. oui, voilà 1. voilà 2. ar C'hra Gozh zo amañ, ni a rae ar C'hra Gozh dioutañ, ma dud a rae ar C'hra... Park ar C'hra Gozh aze tout deus an hent-se

1. [a - ˌhɹɑˑ ˈgoːs - ˈhɑje̞ ˈtɹo̞w ˌiˑe] 2. [ˈhɔ̃ ˌɑhe̞] 1. [ɛ̃] 2. [ˈhɔ̃ ˈhẽ - ˈɑ̃mɑ̃ ˌviʒe ˌgɛ ˌhɹɑˑ ˈgoːz djɔ̃tɑ̃] 3. [...] 1. [...] 2. [... ˈɑ̃mɑ̃ - ˌhɹɑˑ ˈgoːz viʒe ˌgɛt ˌhɹɑˑ ˈgoːs - ˈɑ̃mɑ̃] 3. [... - ˌjɑ dəz gweˈneːzən - ˌhɹɑˑ ˈgoːz e̞ ˌɑhe̞ pe] 1. [... ˌhɹɑˑ ˈgoːz ...] 2. [...] 1. [...] 2. [ˌhɹɑˑ ˈgoːz zo ˈɑ̃mɑ̃ - ˌnim ɹe̞ ˌhɹɑˑ ˈgoːz dɔ̃tɑ̃ - mə ˈdyd ɹe̞ ˌhɹɑˑ - paɹk ˌhɹɑˑ ˈgoːz ˌɑhe tud dœz ˈnɛn ze]

1. et... ar C'hra Gozh arrivait en bas aussi 2. elle... il... ici on l'appelait ar C'hra Gozh 3. où est Autret là 1 ? oui 2. non, ici... ar C'hra Gozh qu'on appelait ar C'hra Gozh... ici 3. le fils Autret... 2. quand tu débouches sur la route là si tu veux, oui de Gwenezhan 1. on parlait de la C'hra Gozh là tout à l'heure, tu disais qui arrivait à la... à Pederneg 2. oui, voilà 1. voilà 2. ar C'hra Gozh est ici, nous l'appelions ar C'hra Gozh, mes parents disaient ar C'hra... Park ar C'hra Gozh là de toute cette route-là

Bear-Gwenezhan

1. Pier Briand, 1955, St-Laorañs
2. If Briand, 1931, Sant Laorañs
3. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Koad Merrot, Kerbabu, Kervolkin

[ˌkwɑd ˈmɛɹɔt - kɛɹˈbɑːby - kɛɹˈvokin]

Bear-Gwenezhan

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kerwezhenneg 2. Kerwezhenneg

1. [ˌkɛɹweˈzenɛk] 2. [ˌkɛɹweˈzenɛk]

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ya, Kerdaniou 2. Kerdaniou 3. Kerdaniou 1. Kerdaniou ya

1. [ˌjɑ - ˌkɛɹdaˈniˑo] 2. [ˌkɛɹdaˈniˑo] 3. [ˌkɛɹdaˈniˑo] 1. [ˌkɛɹdaˈniˑo ˌjɑ]

1. oui, Kerdaniou 2. Kerdaniou 3. Kerdaniou 1. Kerdaniou oui

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

deus ar Muriou

[dəz ˈmyːɹjo]

de ar Muriou

Bear-Gwenezhan

Frañsoa Briand, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Krec'hiou M... Krec'hiou Min 2. Krec'hiou Min ya 3. Krec'hiou Min 1. hag e oa... 2. Herri ar C'holas 1. Herri ar C'holas

1. [ˌkɹe̞jo ˈm - ˌkɹe̞jo ˈmiːn] 2. [ˌkɹe̞jo ˈmiːn ˌjɑ] 3. [ˌkɹe̞jo ˈmiːn] 1. [a wa] 2. [ˌhɛɹi ˈhoːləs] 1. [ˌhɛɹi ˈhoːləs]

1. Krec'hiou M... Krec'hiou Min 2. Krec'hiou Min oui 3. Krec'hiou Min 1. et c'était... 2. Henri Le Colas 1. Henri Le Colas

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ya 2. ar C'hrec'hiou Min

1. [ˌjɑ] 2. [ˌhɹe̞jo ˈmiːn]

1. oui 2. ar C'hrec'hiou Min

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ar Porzh Glas 2. ar Porzh Glas ya, Aogust ar C'harluer 1. Aogust ar C'harluer 2. Aogust ar C'harluer a oa ivez 1. ar Porzh Glas

1 [a ˌpɔɹz ˈglɑːs] 2. [ˌpɔɹz ˈglɑːz ˌjɑ - ˌoˑgys haɹˈlyˑəɹ] 1. [ˌoˑgys haɹˈlyˑəɹ] 2. [ˌoˑgys haɹˈlyˑəɹ wa ˌiˑe] 1. [ˌpɔɹz ˈglɑːs]

1. ar Porzh Glas 2. ar Porzh Glas oui, Auguste Le Carluer 1. Auguste Le Carluer 2. il y avait Auguste Le Carluer aussi 1. ar Porzh Glas

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. se an hini e oa 2. oh ya ! 1. an anv-se a oa 2. ya, ya 1. Komanant an Naour, Komanant an Naour, Komanant an Naour

1. [ˈze ˌni wa] 2. [o ˌjɑ] 1. [ˈnɑ̃ːno ze wa] 2. [ˌjɑ jɑ] 1. [ko̞mɑ̃nɑ̃n ˈno̞wɹ - ko̞mɑ̃nɑ̃n ˈno̞wɹ - ko̞mɑ̃nɑ̃n ˈno̞wɹ]

1. c'est ça que c'était 2. oh oui ! 1. c'était ce nom-là 2. oui, oui 1. Komanant an Naour, Komanant an Naour, Komanant an Naour

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Toull ar C'hoad 2. amañ eo Toull ar C'hoad 1. Toull ar C'hoad 3. amañ eo Toull... 1. amañ eo Toull ar C'hoad 2. Toull ar C'hoad 1. ya

1. [ˌtul ə ˈhwɑt] 2. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌtul ə ˈhwɑt] 1. [ˌtul ə ˈhwɑt] 3. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌtul] 1. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌtul ə ˈhwɑt] 2. [ˌtul ə ˈhwɑt] 1. [ˌjɑ]

1. Toull ar C'hoad 2. ici c'est Toull ar C'hoad 1. Toull ar C'hoad 3. ici c'est Toull... 1. ici c'est Toull ar C'hoad 2. Toull ar C'hoad 1. oui

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Toull ar Vered ya 2. ya ! ya ! 1. Toull ar Vered ya

1. [ˌtul ˈvɛːɹɛd ˌjɑ] 2. [ˌjɑ ˌjɑ] 1. [ˌtul ˈvɛːɹɛd ˌjɑ]

1. Toull ar Vered oui 2. oui ! oui ! 1. Toull ar Vered oui

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Taveag 2. Taveag 3. Taveag ya 1. Taveag 2. tout a oa aze a oa dezhañ 3. Taveag

1. [taˈveˑak] 2. [taˈveˑək] 3. [taˈveˑag ˌjɑ] 2. [taˈveˑəg ˌjɑ] 1. [ˈtud wa ˌɑhe̞ wa ˌdeˑɑ̃] 2. [taˈveˑək]

1. Taveag 2. Taveag 3. Taveag oui 1. Taveag 2. tout ce qui était là était à lui 3. Taveag

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Balore 2. Balore zo ya 2. Balore ya, ya, Balore ya

1. [baˈlɔːɹe] 2. [baˈlɔːɹe zo ˌjɑ] 1. [baˈlɔːɹe ˌjɑ - ˌjɑ baˈlɔːɹe ˌjɑ]

1. Balore 2. il y a Balore oui 2. Balore oui, oui, Balore oui

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. pa... pa 'h ez d'ar gar ya 2. ar Gomanant Wenn, aze emañ... ben oui ! lec'h e oa... lec'h emañ... 1. Jañ (Yandre ?) 2. Jañ (Yandre ?) gwechall

1. [pe pe ˌhe̞s tə ˈgɑːɹ ˌjɑ] 2. [goˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈwe̞n - ˌɑhe mɑ̃ - bɛ̃ wi - ˌle̞x wa - ˌle̞x mɑ̃] 1. [ʒɑ̃ ˈjɑ̃dɹe] 2. [ʒɑ̃ ˈjɑ̃dɹe gweˌʒɑl]

1. quand... quand tu vas à la gare oui 2. ar Gomanant Wenn, c'est là... ben oui ! là où était... là où est... 1. Jean (Yandré ?) 2. Jean (Yandré ?) autrefois

Bear-Gwenezhan

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Komanant Gwenn zo du-hont 2. ah ya ! Konvenant Gwenn, oui 3. lec'h emañ Emil... Emil... 1. Emil ar Bonnieg 3. ar Bonnieg aze 2. Emil ar Bonnieg 3. eñ a oa ar Gomanant Wenn 2. Konvenant Gwenn 1. hennezh eo Komanant Gwenn 2. oui mais là... 3. war hent ar gar 2. c'est de l'autre côté deus Bear 1. war hent ar gar 3. ar Gomanant Wenn 2. Konvenant Gwenn, ar Gomanant Wenn 1. ar Gomanant Wenn

1. [ko̞ˌmɑ̃nən ˈgwe̞n zo ˈdyˑən] 2. [a ˌjɑ - kɔ̃vønɑ̃n ˈgwe̞n - wi] 3. [ˌle̞x mɑ̃ emil emil] 1. [emil bɔ̃ˈniˑɛk] 3. [bɔ̃ˈniˑɛg ˌɑhe̞] 2. [emil bɔ̃ˈniˑɛk] 3. [ˌhẽˑ wa go̞mɑ̃n ˈwe̞n] 2. [kɔ̃vønɑ̃ ˈgwe̞n] 1. [ˌhẽˑz e̞ ko̞ˌmɑ̃nən ˈgwe̞n] 2. [wi mɛ ...] 3. [waɹ ˌhɛn ˈgɑːɹ] 2. [... dəz ˈbeˑaɹ] 1. [waɹ ˌhɛn ˈgɑːɹ] 3. [go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈwe̞n] 2. [kɔ̃vønɑ̃n ˈgwe̞n - go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈwe̞n] 1. [go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈwe̞n]

1. Komanant Gwenn est là-bas 2. ah oui ! Konvenant Gwenn, oui 3. là où est Émile... Émile... 1. Émile Le Bonniec 3. Le Bonniec là 2. Émile Le Bonniec 3. ça c'était ar Gomanant Wenn 2. Konvenant Gwenn 1. ça c'est Komanant Gwenn 2. oui mais là... 3. sur la route de la gare 2. c'est de l'autre côté deus Bear 1. sur la route de la gare 3. ar Gomanant Wenn 2. Konvenant Gwenn, ar Gomanant Wenn 1. ar Gomanant Wenn

Bear-Gwenezhan

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ah, Lann ar Wazh ! 2. Lann ar Wazh 1. Lann ar Wazh 2. Lann ar Wazh zo ya 1. Lann ar Wazh zo 2. ya 1. piv zo deja 'ba Lann ar Wazh ? 2. piv zo 'ba Lann ar Wazh ? 3. Lann ar Wazh, mais oui... 1. Lann ar Wazh, piv zo 'ba Lann ar Wazh ?

1. [a ˌlɑ̃n ˈwɑː] 2. [ˌlɑ̃n ˈwɑː] 1. [ˌlɑ̃n ˈwɑː] 2. [ˌlɑ̃n ˈwɑː zo ˌjɑ] 1. [ˌlɑ̃n ˈwɑː zo] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌpiw zo deˌʒa bah ˌlɑ̃n ˈwɑː] 2. [ˌpiw zo bah ˌlɑ̃n ˈwɑː] 3. [ˌlɑ̃n ˈwɑː - mɛ wi] 1. [ˌlɑ̃n ˈwɑː - ˌpiw zo bah ˌlɑ̃n ˈwɑː]

1. ah, Lann ar Wazh ! 2. Lann ar Wazh 1. Lann ar Wazh 2. il y a Lann ar Wazh oui 1. il y a Lann ar Wazh 2. oui 1. qui est à Lann ar Wazh déjà ? 2. qui est à Lann ar Wazh ? 3. Lann ar Wazh, mais oui... 1. Lann ar Wazh, qui est à Lann ar Wazh ?

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

ar Prad Gwenn

[ˌpɹɑˑd ˈgwe̞n]

Bear-Gwenezhan

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Hent ar Vur, Hent ar Vur zo aze

[ˌhɛn ˈvyːɹ - ˌhɛn ˈvyːɹ zo ˌɑhe̞]

Hent ar Vur, Hent ar Vur est là

Bear-Gwenezhan

Emil an Alan, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha goude e oa Kerbabu Traoñ ha Kerbabu all 2. Krec'h 1. Kerbabu... 2. Kerbabu Traoñ ha Kerbabu Krec'h 1. Kerbabu Traoñ ha... 3. Traoñ 2. daou... daou Gerbabu a oa 2. ni a oa e Kerbabu Krec'h

1. [a ˌguˑde wa kɛɹˌbɑˑby ˈtɾo̞w a kɛɹˌbɑˑby ˈɑl] 2. [ˈkwex] 1. [kɛɹˌbɑˑby] 2. [kɛɹˌbɑˑby ˈtɹo̞w a kɛɹˌbɑˑby ˈkwex] 1. [kɛɹˌbɑˑby ˈtɾo̞w a] 3. [ˈtɾo̞w] 2. [ˈdo̞w ˈdo̞w gɛɹˈbɑːby wa] 1. [ˌnim wa kɛɹˌbɑˑby ˈkwex]

1. et après il y avait Kerbabu Traoñ et l'autre Kerbabu 2. Krec'h 1. Kerbabu... 2. Kerbabu Traoñ et Kerbabu Krec'h 1. Kerbabu Traoñ et... 3. Traoñ 2. il y avait deux... deux Kerbabu 2. nous étions à Kerbabu Krec'h

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

goude Trevoureg

[ˌguˑde tɹeˈvuːɾək]

après Trevoureg

Bear-Gwenezhan

Frañsoa Briand, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ur breur da ma... 2. ya, deus Kernaou 3. ya, deus Kernaou 2. Kernaou 1. deus Kernaou 3. Jañ-If 2. en tu all da Wenezhan aze 1. lec'h emañ eu... 3. ah ya ! ah ya ! goude e oa bet o chom e traoñ Gwenezhan aze 2. ya 3. ouai 1. pa dapez an hent da vont da... 3. ya 1. da vont da... du-hont evel-se da... 2. Trevoureg 3. Trev... nann ! nann ! amañ evel-hennig da vont eu... 1. ti Paol... ti Paol ha Soaz 3. ya, ya 2. ah ya, ya 3. ya, e-kichen poulaieoù Ivon... ar Boete 2. ya 3. en tu all d'an hent, 'ba ar c'horn eno, 'ba ar pleg 'nea savet un ti

1. [ˈbɹœːɹ də mə] 2. [ˌjɑ - tœs kɛɹˈno̞w] 3. [ˌjɑ - dœs kɛɹˈno̞w] 2. [kɛɹˈno̞w] 1. [dœs kɛɹˈno̞w] 3. [ʒɑ̃ˈiˑf] 2. [tyˈɑl də weˈneːzən ˌɑˑe] 1. [ˌle̞x mɑ̃ ə] 3. [a ˌjɑ - a ˌjɑ - ˌguˑde wa ˌbe ˈʃo̞m ˌtɾo̞w gweˈneːzən ˌɑhe̞] 2. [ˌjɑ] 3. [wɛ] 1. [pe ˈdɑpe̞z ˈnɛn də ˌvɔ̃n də] 3. [ˌjɑ] 1. [də ˌvɔ̃n də - ˈdyˑɔ̃n viˌse̞ də] 2. [tɾeˈvuɹk] 3. [tɾeˈv - ˌnɑ̃n ˌnɑ̃n - ˌɑ̃mɑ̃ ˈlɛmiɟ də ˌvɔ̃n ə] 1. [ti ˈpoːl - ti ˈpoːl a ˈswɑˑz] 3. [ˌjɑ ˌjɑ] 2. [a ˌjɑ ja] 3. [ˌjɑ - ˌkiʃən ˌpulaˈjeˑo ə ˌiˑvɔn ˈbwete] 2. [ˌjɑ] 3. [ntyˈɑl də ˈnɛn - bah ˈhɔɹn ˈeːno - bah ˈplek ˌneˑa ˈzɑːvə ˈnti]

1. un frère à mon... 2. oui, de Kernaou 3. oui, de Kernaou 2. Kernaou 1. de Kernaou 3. Jean-Yves 2. de l'autre côté de Gwenezhan là 1. là où est euh... 3. ah oui ! ah oui ! après il avait habité en bas de Gwenezhan là 2. oui 3. ouai 1. quand tu prends la route pour aller à... 3. oui 1. pour aller à... là-bas comme ça à... 2. Trevoureg 3. Trev... non ! non ! ici comme ça pour aller à euh... 1. chez Paul... chez Paul et Soaz 3. oui, oui 2. ah oui, oui 3. oui, à côté des poulaillers d'Yvonne... Le Boété 2. oui 3. de l'autre côté de la route, dans le coin là, il avait construit une maison dans le virage

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Kerwezhenneg 2. Kerwe... Kerwezhenneg, met... 1. Kerwezhenneg 2. ... e oa ar menaj, Kerwezhenneg ya 3. lec'h e oa a-raok 2. lec'h e oa a-raok e oa Kerw... 'oa ket ! 3. lec'h e oa a-raok o terc'hel menaj

1. [ˌkɛɹweˈzenɛk] 2. [ˌkɛɹwe - ˌkɛɹweˈzenɛk - mɛ] 1. [ˌkɛɹweˈzenɛk] 2. [wa ˈmeːnəʃ - ˌkɛɹweˈzenɛg ˌjɑ] 3. [ˌle̞x wa ˌɾo̞ˑk] 2. [ˌle̞x wa ˌɾo̞ˑg wa ˌkɛɹw - ˌwɑ kə] 3. [ˌle̞x wa ˌɾo̞ˑk ˈtɛhɛl ˈmeːnəʃ]

1. Kerwezhenneg 2. Kerwe... Kerwezhenneg, mais... 1. Kerwezhenneg 2. ... était la ferme, Kerwezhenneg oui 3. là où elle était avant 2. là où elle était avant c'était Kerw... 'non ! 3. là où elle tenait la ferme avant

Bear-Gwenezhan

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  (253 frazenn en holl)