Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfBezañ proprAl loustoni

Al loustoni

lous evel ur c'hi

[lu:z wɛl hi:]

sale comme un chien

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ e vez reoù a vez lous bepred

['beɑ̃ ve rew a ve lu:z ɑ̃ 'bopət]

il y en a certains qui sont sales toujours

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

porc'hell-doko

[ˌpɔrhəl'doko]

cochon très sale [quelqu'un de très sale]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo druz da vutunalenn

[ɑj ɛ dry: də ˌvyty'nɑ:lən]

tu as le visage barbouillé [ou le nez sale]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo druz e vutunalenn

[hẽ:s ɛ dry: i ˌvyty'nɑ:lən]

il a le visage barbouillé [ou le nez sale]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

louskenn

['luskən]

crassous

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

louskennoù

[lus'keno] K

des femmes sales

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lous e vez e skouarnioù

[lu:z ve i 'skwɑrɲo]

il a les oreilles sales

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tarchet o dal

[’tɑrʃəd o dɑ:l]

le front taché

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lous-hudur

[lu:s 'hy:dyr]

extrêmement sale [dégoûtant de saleté]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Homañ zo louskenn.

Homan zo louskeun.

[homã zo luskən]

Celle-ci est sale.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo louskenn.

Héman zo louskeun.

[hemã zo luskən]

Celui-ci est sale.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

lous-brein

louz brèyn

[luz bʁɛjn]

extrêmement sale

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

hoñ a oa ur gozh louskenn evel e vez lâret

[hɔ̃: wa əɹ goz 'luskən wɛl ve lɑ:t]

celle-là c'était une vieille souillon comme on dit

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

alc'hwez an ti-forn

['nɑlhwe ti'vɔɹn]

la clé du four [quelqu'un au visage noir]

entendu mais sens incertain

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne wel ket e gorf dour bemdez ivez

[we̞l kəd i gɔɹf du:ɹ 'bɑ̃wde ie]

son corps ne voit pas de l'eau tous les jours non plus [personne sale]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm duon kwa, se zo evel un dachadenn du kwa

[ən tɑ̃m ’dy:ɔ̃n kwa ze zo wɛl nda’ʃɑ:n dy kwa]

un peu de noir quoi, ça c'est comme une tache noire quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o bizaj na wele ket dour bemdez

[o ’bi:ʒəz ’we̞:le kə du:ɹ ’bɑ̃wde]

leur visage ne voyait pas de l'eau tous les jours [personnes sales]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)