Ar c'horf > Bezañ propr > Al loustoni
lous evel ur c'hi
[lu:z wɛl hi:]
sale comme un chien
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
bezañ e vez reoù a vez lous bepred
['beɑ̃ ve rew a ve lu:z ɑ̃ 'bopət]
il y en a certains qui sont sales toujours
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
porc'hell-doko
[ˌpɔrhəl'doko]
cochon très sale [quelqu'un de très sale]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
arru eo druz da vutunalenn
[ɑj ɛ dry: də ˌvyty'nɑ:lən]
tu as le visage barbouillé [ou le nez sale]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh eo druz e vutunalenn
[hẽ:s ɛ dry: i ˌvyty'nɑ:lən]
il a le visage barbouillé [ou le nez sale]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
louskenn
['luskən]
crassous
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ louskennoù
[lus'keno] K
des femmes sales
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
lous e vez e skouarnioù
[lu:z ve i 'skwɑrɲo]
il a les oreilles sales
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
tarchet o dal
[’tɑrʃəd o dɑ:l]
le front taché
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
lous-hudur
[lu:s 'hy:dyr]
extrêmement sale [dégoûtant de saleté]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Homañ zo louskenn.
Homan zo louskeun.
[homã zo luskən]
Celle-ci est sale.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Hemañ zo louskenn.
Héman zo louskeun.
[hemã zo luskən]
Celui-ci est sale.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
lous-brein
louz brèyn
[luz bʁɛjn]
extrêmement sale
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ hoñ a oa ur gozh louskenn evel e vez lâret
[hɔ̃: wa əɹ goz 'luskən wɛl ve lɑ:t]
celle-là c'était une vieille souillon comme on dit
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ alc'hwez an ti-forn
['nɑlhwe ti'vɔɹn]
la clé du four [quelqu'un au visage noir]
entendu mais sens incertain
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne wel ket e gorf dour bemdez ivez
[we̞l kəd i gɔɹf du:ɹ 'bɑ̃wde ie]
son corps ne voit pas de l'eau tous les jours non plus [personne sale]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un tamm duon kwa, se zo evel un dachadenn du kwa
[ən tɑ̃m ’dy:ɔ̃n kwa ze zo wɛl nda’ʃɑ:n dy kwa]
un peu de noir quoi, ça c'est comme une tache noire quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ o bizaj na wele ket dour bemdez
[o ’bi:ʒəz ’we̞:le kə du:ɹ ’bɑ̃wde]
leur visage ne voyait pas de l'eau tous les jours [personnes sales]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)