Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e BearAnvioù-lec'h e Sant-Norvez

Anvioù-lec'h e Sant-Norvez

1 2 3 4 5 6 7  (151 frazenn en holl)

Dar... Darwiniou, Darwiniou, ac'hanta zo aze

[daɹ daɹˈwiɲo - daɹˈwiɲo - ˌhɑ̃nta zo ˌɑhe̞]

Dar... Darwiniou, Darwiniou, eh bien c'est là

Bear-Sant Norvez

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Dargwiniou

[daɹˈgwiɲo]

Bear-Sant Norvez

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Muriou ya

[ˈmyːɹjo ˌjɑ]

ar Muriou oui

Bear-Sant Norvez

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerlispi ya, Kerlispi ya, bremañ e deu da soñj din pa 'teus lâret an anv

[kɛɹˈlispi ˌjɑ - kɛɹˈlispi ˌjɑ - ˌbo̞mɑ̃ da də ˌʒɔ̃ˑz dĩ pe tøz ˌlɑˑɹ ə ˈnɑ̃ːno]

Kerlispi oui, Kerlispi oui, maintenant je m'en rappelle puisque tu as dit le nom

Bear-Sant Norvez

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Ker ar C'halvez 'meus klevet komz ivez 'vat met...

[kɛɹ ˈhɑlve møs ˌklɛwə ˈkɔ̃mz ˌiˑe ha mɛt]

Ker ar C'halvez j'en ai entendu parler aussi mais...

Bear-Sant Norvez

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Kastell Pik ha neuze...

[ˌkɑstəl ˈpic a ˌnœˑe]

Kastell Pik et aussi...

Bear-Sant Norvez

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Gozh Wengamp ya

[go̞z ˈwɛɲɔ̃m ˌjɑ]

ar Gozh Wengamp oui

Bear-Sant Norvez

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Kerlispi

[ˌjɑ - kɛɹˈlispi]

oui, Kerlispi

Bear-Sant Norvez

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kastell Pik ha tout eu... 2. Kastell Pik ha... 3. Kastell Pik ha... 2. tout eu... 1. hag ar Gozh Wengamp

1. [ˌkɑstəl ˈpiɟ a tud ə] 2. [ˌkɑstəl ˈpiɟ a] 3. [ˌkɑstəl ˈpic a] 2. [tud ə] 1. [a ˌgo̞z ˈwɛɲɔ̃m]

1. Kastell Pik et tout euh... 2. Kastell Pik et... 3. Kastell Pik et... 2. tout euh... 1. et ar Gozh Wengamp

Bear-Sant Norvez

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! 'ba Koad Klevezan 2. Kervolkin 1. hennezh zo Koad Klevezan 2. Koad Klevezan 3. Koad Klevezan

1. [a ˌjɑ - bah ˌkwɑt kleˈveːzən] 2. [kɛɹˈvokin] 1. [ˌhẽˑs so ˌkwɑt kleˈveːzən] 2. [ˌkwɑt kleˈveːzən] 3. [ˌkwɑt kleˈveːzən]

1. ah oui ! à Koad Klevezan 2. Kervolkin 1. lui est à Koad Klevezan 2. Koad Klevezan 3. Koad Klevezan

Bear-Sant Norvez

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Brunodo ya, ya, Brunodo eo se 2. arri eo akuitoc'h evitout ! 3. Brunodo 1. ya, un tamm met mat eo 3. ya met... 2. ya, ya, Brunodo ya 1. met se eo ya 2. Brunodo

1. [bɹyˈnoːdo ˌjɑ - ˌjɑ - bɹyˈnoːdo he̞ ˈze] 2. [ˌɑj e̞ aˈkwitɔx ˌwitut] 3. [bɹyˈnoːdo] 1. [ˌjɑ - tɑ̃m mɛ ˈmɑːd e̞] 3. [ˌjɑ mɛ] 2. [ˌjɑ ja - bɹyˈnoːdo ˌjɑ] 1. [mɛ ˈze e̞ ˌjɑ] 2. [bɹyˈnoːdo]

1. Brunodo oui, oui, Brunodo que c'est ça 2. il est plus compétent que toi ! 3. Brunodo 1. oui, un peu mais c'est bien 3. oui mais... 2. oui, oui, Brunodo oui 1. mais c'est ça oui 2. Brunodo

Bear-Sant Norvez

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

Milin Traoñ

[ˌmiˑlin ˈtɾo̞w]

Bear-Sant Norvez

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ar Gozhker, emañ... ar Gozhker zo lec'h emañ... 2. ar Gozhker 1. ar Gozhker zo lec'h emañ eu... Godest 2. ah ya ! 1. Godest du-hont evel-se, deus ar milinoù 2. ar Gozhker 1. ar Gozhker

1. [ˈgo̞skɛɹ mɑ̃ - ˈgo̞skɛɹ zo ˌle̞x mɑ̃] 2. [ˈgo̞skɛɹ] 1. [ˈgo̞skɛɹ zo ˌle̞x mɑ̃ ə - ˈgoːdəs] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˈgoːdəs ˈtyˑən viˌse̞ dœz miˈliːno] 2. [ˈgo̞skɛɹ] 1. [ˈgo̞skɛɹ]

1. ar Gozhker, se trouve... ar Gozhker c'est là où est... 2. ar Gozhker 1. ar Gozhker c'est là où est euh... Godest 2. ah oui ! 1. Godest là-bas comme ça, [près] des moulins 2. ar Gozhker 1. ar Gozhker

Bear-Sant Norvez

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. kazi Kastell Pik 2. Kastell Pik ha neuze... 1. Kastell Pik 2. aze eo ar Gozhker 1. aze eo... aze eo ar Gozhker

1. [ˌkɑhe ˌkɑstəl ˈpic] 2. [ˌkɑstəl ˈpic a ˌnœhe̞] 1. [ˌkɑstəl ˈpic] 2. [ˌɑhe̞ e̞ ˈgo̞skɛɹ] 1. [ˌɑhe̞ e̞ - ˌɑhe̞ e̞ ˈgo̞skɛɹ]

1. presque à Kastell Pik 2. Kastell Pik et aussi... 1. Kastell Pik 2. c'est là ar Gozhker 1. c'est là... c'est là ar Gozhker

Bear-Sant Norvez

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Penn Beleg eo se 2. Penn Beleg 3. Penn Beleg ya 1. Penn Beleg

1. [pe̞n ˈbɛlɛk he̞ ˌze] 2. [pe̞n ˈbɛlɛk] 3. [pe̞n ˈbɛlɛg ˌjɑ] 1. [pe̞n ˈbɛlɛk]

1. ça c'est Penn Beleg 2. Penn Beleg 3. Penn Beleg oui 1. Penn Beleg

Bear-Sant Norvez

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Dargwiniou 2. emañ Deniz Kongar 1. ya, lec'h e oa Deniz Kongar ya 2. Deniz Kongar 1. eh... ya, ya, e oa a-raok 2. Dargwiniou

1. [daɹˈgwiɲo] 2. [mɑ̃ døniz ˈkɔ̃ŋgaɹ] 1. [ˌjɑ - ˌle̞x wa døniz ˈkɔ̃ŋgaɹ ˌjɑ] 2. [døniz ˈkɔ̃ŋgaɹ] 1. [hɛ - ˌjɑ - ˌjɑ wa ˌɹo̞ˑk] 2. [daɹˈgwiɲo]

1. Dargwiniou 2. où est Denise Congar 1. oui, là où était Denise Congar oui 2. Denise Congar 1. eh... oui, oui, elle était avant 2. Dargwiniou

Bear-Sant Norvez

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Park Segal 2. Park Segal 1. bet 'meus klevet komz dioutañ 2. ya 'vat 1. ya 'vat, ya, ya, Park Segal ya 2. piv a oa 'ba Park Segal ? 1. piv a oa 'ba Park Segal ? 2. Marsel Gion, nann ?

1. [ˌpɑɹk ˈsɛːgəl] 2. [ˌpɑɹk ˈsɛːgəl zo] 1. [ˌbe møs ˌklɛwə ˈkɔ̃mz ˌdjɔ̃tɑ̃] 2. [ˌjɑ hat] 1. [ˌjɑ hat - ˌjɑ ja - ˌpɑɹk ˈsɛːgəl ˌjɑ] 2. [ˌpiw wa bah ˌpɑɹk ˈsɛːgəl] 1. [ˌpiw wa bah ˌpɑɹk ˈsɛːgəl] 2. [ˌmɑɹsɛl ˈgiˑɔ̃n - ˌnɑ̃n]

1. Park Segal 2. Park Segal 1. j'en ai entendu parler 2. mais oui 1. mais oui, oui, oui, Park Segal oui 2. qui était à Park Segal ? 1. qui était à Park Segal ? 2. Marcel Guyon, non ?

Bear-Sant Norvez

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Kerboeñs ya 2. Kerboeñs ya 1. Kerboeñs ivez xxx ( ?) 2. ya 'vat ! Kerboeñs a oa ivez

1. [kɛɹˈbwɛ̃ːz ˌjɑ] 2. [kɛɹˈbwɛ̃ːz ˌjɑ] 1. [kɛɹˈbwɛ̃ːz ˌiˑe ?] 2. [ˌjɑ ha - kɛɹˈbwɛ̃ːs wa ˌiˑə]

1. Kerboeñs oui 2. Kerboeñs oui 1. Kerboeñs aussi xxx ( ?) 2. mais oui ! il y avait Kerboeñs aussi

Bear-Sant Norvez

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Ker ar C'halvez ya 2. Ker ar C'halvez ya 1. Ker ar C'halvez zo unan ivez

1. [kɛɹˈhɑlve ˌjɑ] 2. [kɛɹˈhɑlve ˌjɑ] 1. [kɛɹˈhɑlve zo ˈyˑn ˌiˑe]

1. Ker ar C'halvez oui 2. Ker ar C'halvez oui 1. Ker ar C'halvez il y en a un aussi

Bear-Sant Norvez

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Sant Norvez 2. Sant Norvez ya 1. ah ya, Sant Norvez 2. se zo e-kichen ar Roc'h-Huon 1. ar Roc'h-Huon ya

1. [zɑ̃n ˈdɔɹvɛ] 2. [zɑ̃ ˈdɔɹvɛ ˌjɑ] 1. [a ˌjɑ - zɑ̃n ˈdɔɹvɛ] 2. [ˌze zo ˌkiʃən ɹɔˈxyˑɔ̃n] 1. [ɹɔˈxyˑɔ̃n ˌjɑ]

1. Sant Norvez 2. Sant Norvez oui 1. ah oui, Sant Norvez 2. ça c'est à côté de ar Roc'h-Huon 1. ar Roc'h-Huon oui

Bear-Sant Norvez

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ha Kerriwallan... a oa...

[a ˌkɛʁiˈwɑlən - wa]

ha Kerriwallan... a oa...

Bear-Sant Norvez

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

oa ket ur pezh menaj, 'oa ket ur pezh... apeupre... peder, lakomp pemp buoc'h, etre... etredout hañ ! daon ! e-tal ar Roc'h Huon 'vat ! e-tal ar stank vras a-hont, a-hont e oa... oa tri bark dimp

[ˌwɑ kə ˌpeˑz ˈmeːnəʃ - ˌwɑ kət ˌpeˑs - ə apøˌpɹɛ - ˈpeːdəɹ - ˌlɑkɔ̃m ˈpɛm byx - tɹe tɹeˈdud ɑ̃ - ˌdɑ̃w - ˌtɑˑl ɹɔˈhyˑɔ̃n hat - tal ˌstɑ̃ŋg ˈvɹɑːz ˌɑˑɔ̃n - ˌɑˑɔ̃n wa wa tɹi ˈbɑɹk timp]

ce n'était pas une grosse ferme, ce n'était pas une grosse... à peu près... quatre, mettons cinq vaches, entre... en tout hein ! dame ! eh bien à côté de ar Roc'h Huon ! à côté du grand étang là-bas, là-bas nous... nous avions trois champs

Bear-Sant Norvez

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. met Soa Kersantez 'na ket, Kersantez 'da ket na Koad Merrod 'da ket ivez, na Zavie Tilli 'na ket ivez, eñ 'na botteleuse 2. botteleuse, ah ya 1. e vije darc'het plouz war ar bern, daonet e vo ! non de diou ! d'ar c'houlz-se e oan kat da c'hoari, ya ! gant ar forc'h ya, pa vije arri ar beg, uhel paotr, fidamdoue ! e vije start d'ober

1. [mɛ ˌswa ke̞ɹˈzɑ̃ntən ˌna kət - ke̞ɹˈzɑ̃ntən ˌda kəd na kwadˈmɛɹɔd ˌda kəd ˌiˑe - na zavje ˈtili ˌna kəd ˌiˑe - hẽ na ...] 2. [... - a ja] 1. [viʒe ˈdɑhə ˈpluːz waɹ ˈbɛɹn - ˌdɑ̃wnəd vo - ... də ˈhulsːe wɑ̃n kad də ˈhwɑj - ja gɑ̃n ˈvɔɹx ja - pe viʒe ɑj ˈbek - ˈyːəl po̞t - fidɑ̃mˈduˑe viʒe ˈstɑɹd ˌdo̞ˑɹ]

1. François Kersantez n'avait pas, à Kersantez ils n'avaient pas ni à Koad Merrod ils n'avaient pas non plus, ni Xavier Tilly n'avait pas non plus, il avait une botteleuse 2. botteleuse, ah oui 1. on balançait la paille sur le tas, damnation ! nom de dieu ! à cette époque-là j'étais capable de travailler, oui ! avec la fourche oui, quand arrivait le sommet, haut mon gars, bon sang !c'était dur à faire

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

Gwechall e vije... o terc'hen menaj e oa, 'ba Kersantez. Goude... war an hent... war an hent... da dont da... ar Gozh Gwengamp, lec'h emañ... ha 'ba ar c'harrefour e-krec'h e oa o terc'hen un tamm menaj. Ar menaj-se a oa gantañ kwa, me n'onn ket pegement a douar na mann ebet.

[... - ... ke̞ɹˈzɑ̃təs - ... - ... - go̞zˈgwɛɲɔ̃m - ... - ...]

Autrefois il y avait... il tenait une ferme, à Kersantez. Après... sur la route... sur la route... qui va à... ar Gozh Gwengamp, là où est... et au carrefour en haut il tenait une petite ferme. Il avait cette ferme-là quoi, je ne sais quelle superficie de terre ni rien.

Bear-St Norvez

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ya ! da Gastell Pik 'h aemp da gerc'hat bleud

[... - də ˌgɑstəl ˈpic he̞m də ˈgɛhɛd ˈblœt]

oui, oui ! nous allions à Kastell Pik chercher de la farine

Bear-Sant-Norvez

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7  (151 frazenn en holl)