Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedEn em gloaziañGloaziadennoù diavaezhAr vloñsadenn

Ar vloñsadenn

bloñset 'teus

['blɔ̃sɛt tøs]

tu as eu un bleu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur razh

[ə rɑh]

ecchymose au doigt

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bloñset eo war ma morzhed

['blɔ̃səd ɛ war ma 'vɔrzət]

j'ai la cuisse meurtrie [un bleu]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bloñsadenn

[blɔ̃'sɑ:n]

bleu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wrac'h du

[wrɑh dy:]

une vieille noire [ecchymose à la pulpe du doigt]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'tez graet un duadenn

[pe te gwɛ ndy'ɑ:n]

quand tu as fait une noirceur [ecchymose]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez kweñset anezhañ e vez du-tout aze

[pe ve 'kwɛ̃səd 'neɑ̃ ve dy: tud 'ɑhɛ]

quand on le coince c'est tout noir là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwad bloñset kwa, gwad du

[gwɑ:d 'blɔ̃sət kwa gwɑd'dy:]

du sang tuméfié quoi, du sang noir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket duet na mann ebet

[nɛ kə 'dyəd na mɑ̃n bet]

il n'est pas noirci [pas d'hématome] ni rien

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus ket duet

[nøs kə 'dyət]

il n'a pas noirci [pas d'hématome]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tapet ur razh en Paris

['tɑpə rɑh 'npɑ:ris]

attraper un rat à Paris [se faire une ecchymose au bout du doigt]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vloñsadenn

vlonsadeun

[vlõsadən]

bleu

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bloñsadennoù

blonsadéno

[blõsadeno]

bleus

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur glogorenn gwad

[glo'go:ʁən gwɑ:t]

une ecchymose au doigt

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vloñsadenn, bloñsadenn

[vlɔ̃ˈsɑˑn - blɔ̃ˈsɑˑn]

un bleu, bleu

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)