Ar yec'hed > En em gloaziañ > Gloaziadennoù diavaezh > Ar vloñsadenn
bloñset 'teus
['blɔ̃sɛt tøs]
tu as eu un bleu
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur razh
[ə rɑh]
ecchymose au doigt
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
bloñset eo war ma morzhed
['blɔ̃səd ɛ war ma 'vɔrzət]
j'ai la cuisse meurtrie [un bleu]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
bloñsadenn
[blɔ̃'sɑ:n]
bleu
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur wrac'h du
[wrɑh dy:]
une vieille noire [ecchymose à la pulpe du doigt]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pa 'tez graet un duadenn
[pe te gwɛ ndy'ɑ:n]
quand tu as fait une noirceur [ecchymose]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pa vez kweñset anezhañ e vez du-tout aze
[pe ve 'kwɛ̃səd 'neɑ̃ ve dy: tud 'ɑhɛ]
quand on le coince c'est tout noir là
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwad bloñset kwa, gwad du
[gwɑ:d 'blɔ̃sət kwa gwɑd'dy:]
du sang tuméfié quoi, du sang noir
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eo ket duet na mann ebet
[nɛ kə 'dyəd na mɑ̃n bet]
il n'est pas noirci [pas d'hématome] ni rien
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'neus ket duet
[nøs kə 'dyət]
il n'a pas noirci [pas d'hématome]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
tapet ur razh en Paris
['tɑpə rɑh 'npɑ:ris]
attraper un rat à Paris [se faire une ecchymose au bout du doigt]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ur vloñsadenn
vlonsadeun
[vlõsadən]
bleu
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
bloñsadennoù
blonsadéno
[blõsadeno]
bleus
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ ur glogorenn gwad
[glo'go:ʁən gwɑ:t]
une ecchymose au doigt
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur vloñsadenn, bloñsadenn
[vlɔ̃ˈsɑˑn - blɔ̃ˈsɑˑn]
un bleu, bleu
Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)