Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedEn em gloaziañGloaziadennoù diabarzhTorret an askorn

Torret an askorn

... torret he zreid, he divhar dezhi

['tɔrəd i drɛjd i 'diwɑr dɛj]

... ses pieds, ses jambes cassées

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

torret deus partout

['tɔrət tøs par'tut]

cassé de partout

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

torradennoù

[ˌtɔra'deno]

des fractures [os cassés]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hini vihan Miguel 'neus torret he gar

['hini 'vijən mi'gwɛl nøs 'torət i gɑ:r]

la petite s'est cassée la jambe

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

deut e eskern er-maez deus e c'har

[dœd i 'ɛskɛrn me̞:z i hɑ:r]

ses os sortis de sa jambe

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

torret e c'har gantañ

['tɔrəd i hɑ:r gɑ̃tɑ̃]

sa jambe cassée

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

torradennoù

[ˌtɔra'deno]

des cassures [os cassés]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a soudo ervat c'hoazh ma n'int ket friket

['ree zu:do vɑ:t hwɑs ma niɲ cə 'fricət]

ceux-là ressouderont très bien encore s'ils ne sont pas écrasés [os d'une jambe cassée]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e oa un droc'hadenn, ne oa ket memestra

['ɑ̃mɑ̃ wa drɔ'hɑ:n wa kə mos'trɑ:]

ici c'était une fêlure, ce n'était pas la même chose

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket dreset mat peotramant e oa torret-kaer

[wa kə ’dʁesə mɑ:t pə’tɑ̃mɑ̃n wa ’tɔʁət kɛ:ʁ]

il n'était pas bien remis ou alors il était complètement cassé [os]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)