Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr moc'hSpazhañ

Spazhañ

ha ma zad a oa o terc'hen mat dezhe, met me a oa da ma labour, me ne gleven ket nemet ar moc'h o skruijañ « waoñ wig wig wig »

[a mə zɑ:d wa ’tɛrhɛn mɑd dɛ: mɛ me wɑ̃n də mə ’lɑ:bur me ’glɛwɛn kə mɛ moh ’skrwĩ:ʒɑ̃ wɑ̃ɔ̃ wig wig wik]

et mon père les tenait fermement [pendant la castration], mais moi j'étais à mon travail, je les entendais uniquement crier « couic couic couic »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

da droc'hañ an hoc'hien, an hoc'hien, oh, ar re-seoù 'dije mizer, ya ya ya, e veze d'ober tro... troc'het euh... troc'het div ganetenn dezhe 'ba o fartioù

[də 'dɾohɑ̃ ən 'ohjən ən 'ohjən o: zew diʒe 'mi:zər ja ja ja viʃe do:r tɾo 'tɾohəd ə 'tɾohəd diw gɑ̃'nɛtən dɛ: ba o bar'tio]

pour couper les porcs châtrés, les porcs châtrés, ceux-là avaient mal, oui oui oui, il fallait cou... couper euh... leur couper deux canettes, dans leurs parties

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-mañ a oa kontilier da droc'hañ ar moc'h bihan

['remɑ̃ wa kɔ̃n'tiʎər 'dɾohɑ̃ moh'biən]

ceux-ci c'étaient des couteaux pour châtrer les petits cochons

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-benn... a-benn daou devezh e veze yac'h

[a bɛn bɛn dɔw 'dewəz viʒe jɑh]

et au bout de... au bout de deux jours ils étaient guéris [porc châtré]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze troc'het o div gouilhenn dezhe, ne veze ket... ya, kenkoulz eo lâret se, 'meus ket a vezh o lâret

[viʃe 'tɾohəd o diw 'guʎən dɛ: viʃe kə jɑ kenkulz ɛ 'lɑ:rəd ze møs kə ve:z 'lɑ:rət]

on leur coupait les deux couilles, on ne faisait pas... oui, autant le dire ça, je n'ai pas honte de le dire

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

troc'het div batatezenn vihan dezhe kwa, fidedoue kwa, ha ha ha, kuit dezhe pas da gaout reoù vihan goude, anes da se paotr e terc'hent da broduiañ

['tɾohəd diw ˌbata'te:zən 'viən dɛ: kwa fidə'due kwa hɑ hɑ hɑ kwid dɛ: pas də gɑ:d ɾew 'viən 'gu:de nɛs tə ze pot 'dɛrhɛɲ də pɾo'dyjɑ̃]

leur ayant coupé deux petites patates quoi, bon sang quoi, ha ha ha, pour ne pas qu'ils aient des petits après, sans ça mon gars ils continuent de produire

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen gwechall e oa tud evit se, spazhañ ar moc'h, spazhañ ar moc'h 'ba ar menajoù

[’kiʃən gwe’ʒɑl wa tyd vi se ’spɑhə moh ’spɑhə moh ba me’nɑ:ʒo]

alors qu'autrefois il y avait des gens pour ça, castrer les cochons, castrer les cochons dans les fermes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)