Al labour douar > Loened ar menaj > Ar moc'h
un hoc'h
[noh]
un verrat
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ur c'hochon rangouilh
['hoʃɔ̃n 'rɑ̃ŋguʎ]
un cochon à un testicule
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar re-se ne vez ket hir o buhez
['ree ve kə hi:r o 'bye]
ceux-là n'ont pas une vie longue [cochons]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pevarzek porc'hell
['pɑrzɛg ə 'pɔrhəl]
quatorze cochons
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
ar moc'h ne roent ket kement-se
[moh rɛɲ cə ke'mese]
les cochons n'étaient pas très rentables [d'argent]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ moc'h 'ba ar park, hag ur wiz kozh, nav gwiz kozh a oa met... ha neuze un hoc'h antier
[moh bah pɑrk a wiz’ko:z naw wiz’ko:z wa mɛ a ’nœe noh ’ɛ̃tʲər]
des cochons dans le champ, et une vieille truie, il y avait neuf vieilles truies mais... et alors un verrat entier
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag a-wechoù e veze... e veze merc'hed ha paotred dioute ivez, me a lâr se bremañ, merc'hed ha oh... gwizi ha hoc'hien
[a 'we:ʒo viʃe viʃe 'mɛrhɛt ɑ 'pɔtəd dɔ̃ntɛ ije me lɑ:r ze 'bœmɑ̃ 'mɛrhɛd a o ə 'gwi:zi a 'ohjən]
et parfois il y avait... il y en avait des gars et des filles [mâles et femelles] aussi, moi je dis ça maintenant, des filles et oh... des truies et des porcs châtrés
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
un hoc'h
[noχ]
un verrat
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
▶ tri c'hant porc'hell ha...
[tʁi hɑ̃n 'pɔʁhəl a]
trois cent porcs et...
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude neuze 'ma graet moaien da brenañ anezhe, ar re-seoù 'ma lakeet, kuit da vezañ gwerzhet aze 'ma lakeet moc'h aze, du-mañ e oa moc'h, e lakeen moc'h en plein air, hag evel-se pa 'h arrie an dud da welet evit prenañ amañ e garzhent
[a ’gu:de ’nœhɛ ma gwɛd ’mwɑjɛn də ’bre:nɑ̃ nɛ: zew ma la’keɛt kwid də ’veɑ̃ ’gwɛrzəd ma la’keɛd moh ’ɑhɛ ’dymɑ̃ wa moh a la’keɛn moh plɛnɛr pe ’hɑjɛ dyd də ’wɛ:ləd wit ’pre:nɑ̃ ’ɑ̃mɑ̃ ’gɑrzɛɲ]
et après alors j'avais eu les moyens de les acheter, et ceux-là j'avais mis... pour ne pas qu'ils soient vendus, j'avais mis des porcs là, il y avait des porcs chez moi, je mettais des porcs en plein air, et comme ça quand les gens arrivaient voir pour acheter ils partaient
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwizi kozh
[’gwi:zi ko:s]
de vieilles truies
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar gwizi kozh a vije lesket er-maez
[ˌgwizi'ko:z viʒe 'lɛskə me̞:s]
on laissait les vieilles truies dehors
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
totoch
totoch
[totoʃ]
cochon
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Ur wiz
wiz
[wiz]
Une truie
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
gwizi
gwizi
[gwizi]
truies
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Un hoc'h
noc'h
[nɔx]
Un verrat
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
An hoc'hed
noc'heut
[noxət]
Les verrats
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
▶ met e vreur-kaer, e vreur-kaer a droc'he an hoc'hien
[mɛ i vʁœʁ'kɛ:ʁ i vʁœʁ'kɛ:ʁ 'dɾo̞:hɛ 'dɾo̞:hɛ 'nohjən]
mais son beau-frère, son beau-frère coupait... coupait les verrats
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)