Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr moc'hAr c'hraou-moc'h

Ar c'hraou-moc'h

ne vez ket aer 'ba... 'ba 'r porch... 'ba 'r c'hraou moc'h

[ve kəd ɛ:r ba ba ba pɔrs bah hrɔw’moh]

il n'y a pas d'air dans...dans la porch... dans la porcherie [industrielle]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha moarvat ar re-seoù moarvat ne oa minell ebet gante, gwezhall e veze minellet ar moc'h, lakat... lakat div vinell dezhe war... war o fri, n'ouvezit ket abalamour da betra ? kuit dezhe pas da drailhat an traoù, kuit dezhe pas da drailhat euh... drailhat dispartioù, ha gwechall... met goude e oa graet krevier solut, goude e oa graet krevier brik neuze, met a-hent-all e veze bet un disparti 'vat, met e vez bet un toullad bihan evel-se ha hennezh, ar moc'h 'vat, a derc'he da... a derc'he da voutañ warnañ

[a ma’hɑd zew ma’hɑd wa ’mi:nəl be gɑ̃tɛ gwe’ʒɑl viʒe mi’lenə moh ’lɑkəd ’lɑkəd diw ’vi:nəl dɛ: war war o vri: nu’veɛ kə bɑ̃m bɾɑ: kwid dɛ: paz də ’dɾɑʎə tɾɛw kwid dɛ: paz də ’dɾɑʎəd ə ’dɾɑʎəd ˌdispar’tio a gwe’ʒɑl mɛ ’gu:de wa gwɛt ’kɾɛjɛr ’solyt ’gu:de wa gwɛt ’kɾɛjɛr bɾik ’nœe mɛ hɛn’dɑl viʒe bed ə dis’pɑɾti a mɛ viʒe be ’ntulə ’biən ’vise a hẽ̞:z moh ha ’dɛrhɛ də ’dɛrhɛ də ’vutɑ̃ warnɑ̃]

et sans doute que ceux-là certainement n'avaient aucune boucle [dans le groin], autrefois on mettait des boucles aux cochons, mettre... mettre deux boucles dans... dans leur groin, vous ne savez pas pourquoi ? pour ne pas qu'ils abîment les choses, pour ne pas qu'ils défoncent euh... défoncent des séparations, et autrefois... mais après on avait fait des crèches solides, après on avait fait des crèches en briques alors, mais sinon il y aurait eu une séparation, mais il y aurait eu quelque uns comme ça, et celui-là, les cochons, ils continuaient de... ils continuaient de pousser dessus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar porcherioù

[pɔr'ʃrio]

les porcheries

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

krevier moc'h

['krɛvjər moh]

des crèches à cochon

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kraou moc'h

krow moc'h

[kʁow mox]

porcherie

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

porcherioù

[pɔʁʃəˈʁiˑo]

des porcheries

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

war-blouz

[waʁˈbluˑs]

sur paille [cochons]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Roje Bastard, 1940, Tremael (dastumet gant Tangi)