Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr santimantoùBezañ trist

Bezañ trist

1 2  (50 frazenn en holl)

tristaet eo

[tri'stɑ:d ɛ]

il est attristé, de plus en plus triste

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

trist eo dezhañ

[trist ɛ 'deɑ̃]

il est triste

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

trist-kaer

[trist'kɛ:r]

très triste

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an deiz-war-lerc'h, al lun, e oa ur penn trist diouzhimp

[ˌdewar'lɛrh ly:n wa pɛn trist tiwim]

le lendemain, le lundi, nous avions des têtes tristes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

trist e damm kont

[trist i dɑ̃m kɔ̃n]

sa situation est triste [moralement]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

unan 'na lâret din e oa... arri e oan 'ba... marv, marv e mab, « rannet eo ma c'halon ! »

[yn na ˈlɑːɹ tĩ wa - wɑ̃n ɑj ba - ˈmɑɹw ˈmɑɹw i ˈmɑːp - a na ˈlɑːd dĩ - ˈɹɑ̃nəd e̞ mə ˈhɑːlɔ̃n]

un m'avait dit... j'étais arrivé à... mort, son fils mort, « j'ai le coeur brisé ! »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

poan-galon

[pwã:n 'gɑ:lõn]

du chagrin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ken e oa du tout he fenn

[ken wa dy: tud i vɛn]

tellement que toute sa tête était noire [de chagrin]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hend-all « poan-galon » c'est une douleur du coeur, poan-galon, droug... « droug-kalon » zo ivez

[hɛnˈdɑl pwɑ̃nˈgɑːlɔ̃n ... - pwɑ̃nˈgɑːlɔ̃n - dɹuk dɹuk ˈkɑːlɔ̃n zo ˈie]

autrement « chagrin » c'est une douleur du coeur, chagrin, mal... il y a aussi le « chagrin »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'mije ket... 'mije ket soñjet e vije traoù oc'h arriet evel-se, a vije arriet, met bepred 'h arri kwa, traoù evel-se, ha den ebet 'lâr, parce que den ebet... bezañ zo tud na diskwelont ket 'dez trubuilh hañ ! trubuilh... poan-galon gouez dezhe, gant traoù 'dez bet pell zo

[miˌʒe kə - miˌʒe kə ˈʒɔ̃ːʒə viʒe ˈtɾɛw ˈhɑj vəˈse - viʒe ˈɑjə - mɛ ˈbopə hɑj kwa tɾɛw vəˈse a ˈden be ˌlɑˑɹ - paskə ˈden bet - ˈbeːɑ̃ zo tyd na diskweˈlɛɲ cəd de ˈtɹyːbyj ɑ̃ - ˈtɹyːbyj - pwɑ̃nˈgɑːlɔ̃n gwesˈte̞ - gɑ̃n ˈtɾɛw de bet ˈpɛl zo]

je n'aurais pas... je n'aurais pas imaginé que des choses comme ça arrivent, qu'elles soient arrivées, mais toujours est-il que ça arrive quoi, et personne ne dit, parce que personne... il y en a certains qui ne montrent pas qu'ils ont du chagrin hein ! du chagrin... du chagrin comme ils disent, avec des choses qu'ils ont eu il y a longtemps

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ur galonad ya, ur galonad

[ja gaˈlɔ̃ːnəd ja - gaˈlɔ̃ːnəd]

oui, une grande peine oui, une grande peine

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sammet

['zɑ̃mət]

chagriné

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

karget o jave

[’kɑrgəd o ’ʒɑ:ve]

émus [litt. leurs poitrines chargées]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñje e oa o vont da vougañ hañ

[me 'ʒɔ̃:ʒɛ wa vɔ̃n də 'vu:gɑ̃ ɑ̃]

je pensais qu'elle allait étouffer [de chagrin]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

marv gant an drubuilh

[mɑrw gɑ̃n 'drybyʎ]

mort de chagrin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met me eo ingal din emezon-me, me emezon... zo o vont ac'hann emezon-me, ingal din emezon-me, ha deja me 'meus poan-spered emezon-me, mont... mont deus ma menaj met euh...

[mɛ me ɛ 'iŋgal dĩ 'mɔ̃mɛ me mo zo vɔ̃n hɑ̃n 'mɔ̃mɛ 'iŋgal dĩ 'mɔ̃mɛ a deʒa me møs pwɑ̃n 'spe:ɾəd 'mɔ̃mɛ mɔ̃n mɔ̃n dez ma 'me:neʒ mɛd ə]

mais moi ça m'est égal dis-je, moi di... je pars d'ici dis-je, peu m'importe dis-je, et déjà j'ai du chagrin dis-je, partir... partir de ma ferme mais euh...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

rannet eo ma c'halon

['rɑ̃nəd ɛ mə 'hɑ:lɔ̃n]

j'ai le cœur brisé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ, gant tout an trubuilhoù 'neus bet, prest a-walc'h e oa marvet

[hẽ̞: gɑ̃n tud dry'byʎo nøz bet pre̞st ə'wɑh wa 'mɑrwət]

lui, avec tous les chagrins qu'il a eu, il a failli mourir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

maleürus

[ma’ly:rys]

malheureux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

maleürus

[ma'ly:rys]

malheureuse [infirme]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

laket e vez maleürus an dud

['lɑkə ve ma'ly:ryz ən dyt]

les gens sont rendus malheureux [personnes atteintes d'alzheimer]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo darn zo malürus c'hoazh gantañ

['beɑ̃ zo dɑrn zo ma'ly:rys hwɑs gɑ̃tɑ̃]

il y en a certains qui sont rendus malheureux encore [avec l'argent]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

maleüruzet int bet o welet se oc'h arriet

[ˌmaly’ry:zəd iɲ bet ’wɛ:ləd ze ’jət]

ils ont été rendus malheureux de voir ça arriver

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

glac'haret

[gla'hɑrət]

affligée

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

glac'haret eo gwelet eo marv he mab-bihan

[gla'hɑ:rəd ɛ 'gwɛ:lɛ ɛ mɑrw i mab'biən]

elle est affligée de voir que son petit-fils est mort

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (50 frazenn en holl)

Istemoù