Al labour douar > Ar menaj > An douaroù > Ar c'hozhennoù
leskel anezhañ da gozhañ
['lɛskə neɑ̃ də 'go:zɑ̃]
le laisser en jachère [par ext. en friche]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ur gozhenn n'eo ket, ma karit, nemet laoskel douar da diskuizhañ
[ə 'go:zən nɛ kə ma 'kerə mɛ 'loskəl 'duar də di'skwi:zɑ̃]
une jachère, ce n'est que [c'est juste], si vous voulez, laisser de la terre se reposer
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur gozhenn
[ə 'go:zən]
une jachère
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ patatez kaer 'to 'vat, douar kozh evel-se
[patɑs'kɛ:r to hɑt 'duar ko:z vi'sɛ]
tu auras de belles patates, une vieille terre comme ça [non cultivée]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ war gozhenn, n'eus ket bet hadet pet vloaz zo ?
[war 'go:zən nøs kə be 'hɑ:dət ped la so]
en jachère [terre riche car non cultivée], elle n'a pas été semée depuis combien d'années ?
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hoñ zo diskuizh hañ, an dour... an douar
[hɔ̃: zo 'diskwiz ɑ̃ du:r 'duar]
elle est reposée hein, la terr... la terre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... oa chomet hep labourat
[wa 'ʃɔmət heb la'bu:rət]
... était restée sans travailler [terre]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ leskel ur park da gozhañ, ur gozhenn, ur gozhenn zo ur park o tiskuizhañ kwa
['lɛskə pɑrk tə 'go:zɑ̃ ə 'go:zən 'go:zən zo pɑrk ti'skwi:zɑ̃ kwa]
laisser un champ en jachère, une jachère, jachère c'est un champ qui se repose quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ leskel anezhañ d'ober ur gozhenn kwa
['lɛskə neɑ̃ do:r 'go:zən kwa]
le laisser en jachère quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kozhennoù
[ko'zeno]
des jachères
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, dindan gozhenn ya
[ja di'nɑ̃:n 'go:zən ja]
oui, en jachère oui
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh zo un douar 'h eo dislabour kwa
[hẽ̞:s so 'nduar hɛ diz'lɑ:bur kwa]
celle-là c'est une terre qui est non labourée quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e veze graet daou vloaz foenn gantañ
[viʒe gwɛd 'dɔwla vwɛn gɑ̃tɑ̃]
on faisait deux années de foin avec [jachère]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze e tiskuizhe an douar, ne veze mann ebet e-barzh
['ɑhe tis'kwi:zɛ 'nduar viʒe mɑ̃n be bɑrs]
là la terre se reposait, il n'y avait rien dedans
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goude e veze lesket ur bloavezh dindan pat... dindan teil ar saout
['gu:de viʒe 'lɛskəd 'blɑwəz di'nɑ̃:n pat di'nɑ̃:n tɛʎ'zɔwt]
après on laissait une année en pât... en pâturage [litt. sous le fumier de vaches]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
war ur gozhenn e oa
[war 'go:zən wa]
c'était sur une jachère [patates belles cultivées car]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Laosk anezhi da gozhañ.
Losk né de gozan.
[losk ne də gozã]
Laisser la terre en jachère.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
Laosk anezhe da diskuizhañ.
Laosk né de diskuizan.
[lɔsk ne̞ də disˈkwiːzɑ̃]
La laisser [la terre] se reposer.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
ur gozhenn
gozen
[gozən]
terre en jachère
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
kozhennoù
kozéno
[kozeno]
terres en jachère
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ met an douar, an douar a oa spontus kwa, ha breinañ anezhe evel e vez lâret, lakat anezhe laosk ne oa ket aes d'ober, kentoc'h meskañ anezhe, meskañ anezhe
[mɛn ’du:aɹ ’ndu:aɹ wa ’spɔ̃tys kwa a ’bɾɛɲɑ̃ nɛ: wɛl ve lɑ:t ’lɑkə nɛ: lɔsk wa kəd ɛ:z do̞:ɹ ’kentɔx ’meskɑ̃ nɛ: ’meskɑ̃ nɛ:]
mais la terre, la terre était horrible quoi, et la (mettre en jachère ?) comme on dit quoi, l'ameublir ce n'était pas facile à faire, plutôt la remuer, la remuer [à cause des mauvaises herbes]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)