Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr menajAn douaroùAr c'hozhennoù

Ar c'hozhennoù

leskel anezhañ da gozhañ

['lɛskə neɑ̃ də 'go:zɑ̃]

le laisser en jachère [par ext. en friche]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gozhenn n'eo ket, ma karit, nemet laoskel douar da diskuizhañ

[ə 'go:zən nɛ kə ma 'kerə mɛ 'loskəl 'duar də di'skwi:zɑ̃]

une jachère, ce n'est que [c'est juste], si vous voulez, laisser de la terre se reposer

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gozhenn

[ə 'go:zən]

une jachère

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

patatez kaer 'to 'vat, douar kozh evel-se

[patɑs'kɛ:r to hɑt 'duar ko:z vi'sɛ]

tu auras de belles patates, une vieille terre comme ça [non cultivée]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

war gozhenn, n'eus ket bet hadet pet vloaz zo ?

[war 'go:zən nøs kə be 'hɑ:dət ped la so]

en jachère [terre riche car non cultivée], elle n'a pas été semée depuis combien d'années ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ zo diskuizh hañ, an dour... an douar

[hɔ̃: zo 'diskwiz ɑ̃ du:r 'duar]

elle est reposée hein, la terr... la terre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa chomet hep labourat

[wa 'ʃɔmət heb la'bu:rət]

... était restée sans travailler [terre]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

leskel ur park da gozhañ, ur gozhenn, ur gozhenn zo ur park o tiskuizhañ kwa

['lɛskə pɑrk tə 'go:zɑ̃ ə 'go:zən 'go:zən zo pɑrk ti'skwi:zɑ̃ kwa]

laisser un champ en jachère, une jachère, jachère c'est un champ qui se repose quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

leskel anezhañ d'ober ur gozhenn kwa

['lɛskə neɑ̃ do:r 'go:zən kwa]

le laisser en jachère quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kozhennoù

[ko'zeno]

des jachères

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, dindan gozhenn ya

[ja di'nɑ̃:n 'go:zən ja]

oui, en jachère oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un douar 'h eo dislabour kwa

[hẽ̞:s so 'nduar hɛ diz'lɑ:bur kwa]

celle-là c'est une terre qui est non labourée quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze graet daou vloaz foenn gantañ

[viʒe gwɛd 'dɔwla vwɛn gɑ̃tɑ̃]

on faisait deux années de foin avec [jachère]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e tiskuizhe an douar, ne veze mann ebet e-barzh

['ɑhe tis'kwi:zɛ 'nduar viʒe mɑ̃n be bɑrs]

là la terre se reposait, il n'y avait rien dedans

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

goude e veze lesket ur bloavezh dindan pat... dindan teil ar saout

['gu:de viʒe 'lɛskəd 'blɑwəz di'nɑ̃:n pat di'nɑ̃:n tɛʎ'zɔwt]

après on laissait une année en pât... en pâturage [litt. sous le fumier de vaches]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

war ur gozhenn e oa

[war 'go:zən wa]

c'était sur une jachère [patates belles cultivées car]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Laosk anezhi da gozhañ.

Losk né de gozan.

[losk ne də gozã]

Laisser la terre en jachère.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Laosk anezhe da diskuizhañ.

Laosk né de diskuizan.

[lɔsk ne̞ də disˈkwiːzɑ̃]

La laisser [la terre] se reposer.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ur gozhenn

gozen

[gozən]

terre en jachère

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

kozhennoù

kozéno

[kozeno]

terres en jachère

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

met an douar, an douar a oa spontus kwa, ha breinañ anezhe evel e vez lâret, lakat anezhe laosk ne oa ket aes d'ober, kentoc'h meskañ anezhe, meskañ anezhe

[mɛn ’du:aɹ ’ndu:aɹ wa ’spɔ̃tys kwa a ’bɾɛɲɑ̃ nɛ: wɛl ve lɑ:t ’lɑkə nɛ: lɔsk wa kəd ɛ:z do̞:ɹ ’kentɔx ’meskɑ̃ nɛ: ’meskɑ̃ nɛ:]

mais la terre, la terre était horrible quoi, et la (mettre en jachère ?) comme on dit quoi, l'ameublir ce n'était pas facile à faire, plutôt la remuer, la remuer [à cause des mauvaises herbes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)