Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr c'hulturioùDre vrasSerriñ

Serriñ

'ba 'r parkoù e oa da gaout traoù kaer

[bar 'pɑrko wa də gɑ:d trɛw kɛ:r]

dans les champs c'étaient pour avoir de belles choses [faire de belles récoltes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket dam da se e veze kaeroc'h an traoù

[nɛ kə dɑ̃m də ze ’viʃe ’kɛ:rɔh ntrɛw]

ce n'est pas pour ça que les choses [la récolte] étaient plus belles

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met ma 'h eo sec'h a-walc'h an traoù 'tez mann ebet ivez

[ja mɛ ma ɛ zeh wɑh ntrɛw te mãn bed ie]

oui mais si les choses [cultures] sont assez sèches tu n'as rien non plus

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'deus traoù kaer moarvat 'ba he jardin

['ahe døs trɛw kɛ:r ma'hat ba i ʒɛjn]

là elle a de belles choses [plantes] dans son jardin certainement

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ya peogwir 'ma ket abaoe 'ma tailhet tout ma reoù, tailhet 'ma anezhe tout en rond parce que a-hend-all e vezont re hir hag e vezont o sec'hañ goude e-kerzh an hañv, 'vez ket thym eu... eo foutu, donc 'deus ket boutet abaoe 'h int chomet ront ha brav evel-se aze, 'ma tailhet anezhe, met n'on ket kat da dapet dioute

[ja pə'guʁ ma kəd bwe ma 'tɑjət tut mə ʁew - 'tɑjəd ma ne̞ tut ɑ̃ ʁɔ̃ pask hɛn'dɑl vɛɲ 'ʁe hiʁ a vɛɲ 'sehɑ̃ 'nœhe 'gu:de kɛʁz 'nɑ̃: - ve kə tœ̃ ə e̞ 'futy - dɔ̃ŋk dœs kə 'butəd bwe hiɲ 'ʃo̞mə ʁɔ̃n a bʁɑw vi'se̞ ahe̞ - ma 'tɑjəd ne̞ - mɛ nɔ̃ kə kad də 'dapə 'dɔ̃nte̞]

oui puisque je n'en avais plus depuis que je les avais tous taillés, je les avais tous taillés en rond parce que sinon ils sont trop longs et ils sèchent pendant l'été, il n'y a pas de thym... il est foutu, donc ils n'ont pas beaucoup poussé depuis qu'ils sont restés ronds et beaux comme ça là, je les avais taillés, mais je ne peux pas en prendre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze ne vez ket kement traoù kaer

[bɛn ’nœhe ve kə ’kemɛn trɛw kɛ:r]

alors il n'y a pas autant de belles choses [récoltes]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

plijout a ra an traoù kaer d'an dud

[pli:ʒ ra trɛw kɛ:r dən dyd]

les gens aiment les belles choses [les beaux légumes]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

a gav dit pa vez tapet legumaj deus ar jardin evel-se e vezont... e vezont propr ?

[gɑf tit pa ve 'tɑpəd le'gyməʃ də ʒɛɲ vi'sɛ vɛɲ vɛn prɔp]

tu penses, quand on prend des légumes du jardin comme ça qu'ils sont... qu'ils sont propres ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« trevad » ivez ?

['tʁɛ:vəd ije]

« récolte » aussi ?

entendu mais non compris

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un trevad mat

['ntʁɛ:vəd mɑ:d ə]

une bonne récolte

entendu mais non compris

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kerzh an eost kwa, pa dape ober... kaout un eost mat 'tije un tamm bennak

[kɛɹz nɛst kwa pe 'dɑpe o̞:ɹ kɑ:d nɛst mɑ:d tiʒe tɑ̃m mə'nɑ:k]

pendant la récolte quoi, quand on arrivait à faire... avoir une bonne récolte tu avais un peu [d'argent]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! lâret a reont hañ ! e vezont dastumet kalet, ha... ha goude e vezont o vreinañ, n'int ket mat, an dud 'brenont ket frouezh, ar pezh zo... eo... ar pezh... ar pezh zo gwerzhet muioc'h 'h eo les melons, 'neus eu... 'h eo... 'h eo les melons zo gwerzhet muioc'h evit ar frouezh, met pas traoù all

[o ˈlɑːʁ ʁɛɲ ɑ̃ ve̞ɲ dasˈtymət ˈgɑːlət - a a ˈguːde ve̞ɲ ˈvʁɛɲɑ̃ - ˈniɲ cə mɑːt - ndyt bʁeˈnɛɲ cə ˈvʁœːs - pez zo e̞ pe peːs so ˈgwɛʁzəd ˈmyːɔχ he̞ ... - nøs ə - he̞ he̞ ... zo ˈgwɛʁzəd ˈmyːɔχ wid ˈvʁœːs - mɛ ˈpɑs tʁɛw ˈɑl]

oh ! ils le disent hein [dans les médias] ! ils [les fruits] sont ramassés durs, et... et après ils pourrissent, ils ne sont pas bons, les gens n'achètent pas de fruits, ce qui est... est... ce que... ce qui se vend le mieux c'est les melons, euh... c'est... c'est les melons qui se vendent plus que les fruits, mais pas autre chose

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)