Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr c'hulturioùDre vrasDiwall ar c'hulturioù

Diwall ar c'hulturioù

neudenniñ anezhe 'h on bet oc'h ober ivez, (T. : hañ ?) neudenniñ (T. : neudenniñ ?) ya, an ed

[nœ'denĩ nɛ: hɔ̃n be ho:r ije] [nœ'denĩ] [ja ne:t]

j'ai été tendre des fils sur eux aussi (T. : hein ?) tendre des fils (T. : tendre de fils ?) oui, sur le blé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da ampich ar brini da dont warne

[də 'ɑ̃mpiʃ 'bri:ni dɔ̃n warnɛ]

pour empêcher les corbeaux de venir dessus [le blé]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bernioù bizhier-koad, e lakez... e sklabezez anezhe un tamm partout ha neuze e tremenez ar fil

[’bɛrɲo ’bi:ʒər kwɑt ’lɑkɛz skla’beɛz nɛ: tɑm par’tut a ’nœhe dre’me:nɛz ə fi:l]

plein de piquets de bois, et tu mets... tu les éparpilles un peu partout et alors tu passes le fil

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da neudenniñ an ed kwa, eñ a oa un neud spesial evit se

[də nœ'denĩ ne:t kwa hẽ̞: wa nœt spe'sjɑl wi se]

pour tendre un fil sur le blé quoi, c'étaient des fils spéciaux pour ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma diskenne ar brini war... war... war ar park, ne oant ket kat da adsevel goude

[ma di'skɛnɛ 'bɾi:ni war war war pɑrk wɑ̃ŋ kə kɑt ta had'zewəl 'gu:de]

si les corbeaux descendaient sur... sur...sur le champ, ils ne pouvaient pas remonter après

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba an neud-se

[bah nœt se]

dans ces fils-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'deus ket voaien 'ba... 'ba... 'ba... 'ba an neud-se, hag e-se pa veze neudennet neuze ne deuent ket e-barzh, ne deuent ket war an ed te

[døs kə ’vojən bah bah bah bah ’nœtse a e’se pe viʒe nœ’denət nœhe dɛɲ cə bɑrs dɛɲ cə war ne:t te]

ils ne peuvent pas dans... dans... dans ces fils-là et par conséquent quand les fils étaient tendus alors ils ne venaient pas dedans, ils ne venaient pas sur le blé [corbeaux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bizhier koad a lakez

['bi:ʒər kwɑd 'lɑkɛs]

tu mets des bâtons de bois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm partout, a-groaz evel-se aze

[tɑ̃m par'tut grwɑ:z və'se ɑhɛ]

un peu partout, entrecroisé comme ça là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket pell an nen o neudenniñ un devezh-arat na daou evel-se

[viʒe kə pɛl ne:n nœ’denĩ ˌndewəz’ɑ:rəd na dɔw və’se]

on n'était pas long à tendre des fils sur un demi-hectare ou deux comme ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pikedoù

[pi'ke:ʒo]

des piquets

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bizhier

['bi:ʒər]

des bâtons [des piquets pour protéger les cultures]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bizhier koad

[ˌbi:ʒər'kwɑt]

des piquets de bois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e-se ma tiskennent, ar brini, war ar c'hoad, goude ne oant ket kat da adsevel, e skoent 'ba... 'ba 'r filioù

[a e'se ma tis'kɛɲɛɲ 'bɾi:ni war hwɑt 'gu:de wɑ̃ɲ kə kɑd də had'ze:vəl 'skoɛɲ bah bah 'fi:ljo]

et par conséquent s'ils descendaient sur le bois [piquets], après ils ne pouvaient plus remonter, ils se cognaient dans... dans les fils

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neud da neudenniñ

[nœt tə nœ'denĩ]

du fil pour tendre sur les semis

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze pezhioù... pezhioù polotennoù neud aze da... da lakat ar re-seoù da c'hoari en-dro d'ar postoù, hag e terc'hez da lakat anezhe a-groaz-tout aze

[viʒe 'pe:ʒo 'pe:ʒo polo'teno nœt 'ɑhɛ də də 'lɑkə re'zew də hwɑj ndro də 'pɔʃo a 'dɛrhɛz də 'lɑkə nɛ: grwɑ:s tud 'ɑhɛ]

il y avait de grosses... de grosses pelotes de fil là pour... pour enrouler ceux-là autour des poteaux, et tu continues à les entrecroiser tous là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha stignet tout an neud-se

[a 'stiɲə tud 'nœtse]

et installé tous ces fils-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

neud war ma c'haol

[nœd waʁ mə ho̞l]

des fils sur mes choux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus aon da sac'hañ e-barzh

[døz 'o̞wən də 'zɑ:hɑ̃ baʁs]

ils ont peur de rester bloqués dedans [pigeons dans les fils]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)