Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarProduioù ar menajOber chistrBouchañ

Bouchañ

ar jistr a vez ret bouchañ anezhañ

[ʒist ve rɛt ’buʃã ’neã]

le cidre il faut le boucher

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vouchen anezhañ 'ba 'r miz meurzh

[a 'vuʃɛn neɑ̃ bah miz'mœrs]

et je le mettais en bouteille au mois de mars

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kar eñ 'nea plantet gwez ivez bremañ zo... met ar re-se zo krog da reiñ solut bremañ, Sébastien e vab, 'nea plantet unnek gwezenn du-hont 'ba eu... Sant Eler, ha leun a avaloù, ha 'deus eu... graet xxx ( ?) 'da ezhomm, me a gav din eo pemp barrikenn jistr 'neus graet, etreze o-daou, bremañ 'oaront ket petra d'ober gant ar jistr, ha zo lâret din « deus aze gant da voutailhoù, emezañ, da gargañ da voutailhoù », ah n'eo ket laket en boutailh c'hoazh, n'eo ket laket en boutailh c'hoazh

[kaɹ ˌẽˑ nea ˌplɑ̃ntə ˈgwẽˑ ˌiˑe ˈbo̞mɑ̃ zo - mɛ ˌɹeˑe zo ˌkɹo̞ˑk tə ˌɹɛˑĩ ˈsoːlyt ˌbɹo̞mɑ̃ - ... i ˈvɑˑp - nea ˈplɑ̃təd ˌɔ̃nəg ˈgweˑən ˌdyˑɔ̃n bah ə - zɑ̃nˈteːləɹ - a ˌlœ̃ˑn aˈvɑːlo - a døz ə ˌgwɛt ? da ˌem - ˌme gaf ˌtĩ he̞ ˌpɛm baˌɹicən ˈʒist nøs ˌkwɛt - ˌtɾeˑe̞ oˈdo̞w - ˌbo̞mɑ̃ waˌɹɛɲ cə ˌpɹɑ do̞ˑɹ gɑ̃n ˈʒist - a zo ˌlɑˑɹ ˈdĩ - døz ˌɑhe̞ gɑ̃n tə vuˈtɑjo ˌmeˑɑ̃ də ˈgɑɹgɑ̃ də vuˈtɑjo - a ˌne̞ kə ˈlɑkə ˈnbutɛj ˌhwɑs - ˌne̞ kə ˈlɑkə ˈnbutɑj ˌhwɑs]

car il avait planté des arbres ça fait maintenant... mais ceux-là commencent à donner abondamment maintenant, Sébastien son fils, avait planté onze arbres là-bas à euh... Sant Eler, et plein de pommes, et ils ont euh... fait xxx ( ?) qu'ils avaient besoin, moi je crois que c'est cinq barriques qu'ils ont fait, à deux, maintenant ils ne savent pas quoi faire du cidre, et on m'a dit « viens là avec tes bouteilles, dit-il, pour remplir tes bouteilles », ah il n'est pas encore mis en bouteille, il n'est pas encore mis en bouteille

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« gortoz ! » ha... ma dad-me, 'h ae da gerc'hat eu... deus ar varrikenn, tennañ chistr deus ar varrikenn, gant ur voutailh, da degas d'ar reoù all

[ˈgɔto̞s a - mə ˈdɑːd ˌme - ˌhe də ˈgɛhət ə - dœz vaˈɹicən - ˈtɛnə ˈʒist tœz vaˈɹicən - gɑ̃n ˈvutaj - də ˌdes tə ˌɹeˈwɑl]

« attends ! » et... mon père à moi, allait chercher euh... de la barrique, il tirait du cidre de la barrique, avec une bouteille, pour apporter aux autres

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)