Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAr bouedDebriñ ha bevañ

Debriñ ha bevañ

a-wechoù ne oaran ket petra e vezan o tebriñ

['we:ʒo 'wɑ:rã kə pra vɛ:n 'ti:bi]

parfois je ne sais pas qu'est-ce que je suis en train de manger

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñje din e oas o vont da debriñ

[me 'ʒɔ̃:ʒɛ dĩ was fɔ̃n də 'dri:bi]

je pensais que tu allais manger

??? ['drɛ:bi]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pec'hed eo reiñ da debriñ dezhañ

['pehəd ɛ rɛɲ də 'di:bi 'deɑ̃]

c'est gâcher que de lui donner à manger [il ne mange pas grand-chose]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo kat da debriñ dioutañ ivez

[te zo kɑt tə 'di:bĩ dɔ̃ntɑ̃ 'ije]

tu es capable d'en manger aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

emañ o tebriñ leun kozh traoù

[mɑ̃ 'ti:bĩ lœ:n kos'trɛw]

elle mange plein de cochonneries

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vo ret din admont da... e vez ret din mont da beurdebriñ ma merenn kwa boñ, pe ma adverenn, ar sort a veze

[a vo rɛt tĩ 'hadmɔ̃n tə ve rɛt tĩ mɔ̃n tə bɛr'di:bi mə mɛrn kwa bɔ̃ pe mə ha'vɛrn sɔrd viʒe]

et il faudra que j'aille de nouveau... il faut que j'aille finir de manger mon déjeuner quoi bon, ou mon goûter, ce qu'il y avait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm karg-kof

[tɑ̃m kɑr’ko:f]

un petit morceau pour couper la faim

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù