Brezhoneg Bro-Vear

An amzerAn amzer vravAn tommderTomm

Tomm

bet eo tomm hañ ! pas dec'h met an deiz a-raok hañ ! ah ya ! ac'hañ ! ah ya ! 'neus ket tapet un taol heol ? ah ya ! ah ya ! dec'h ? an deiz a-raok dec'h pa oa tomm-kaer, laket 'neus e dreid 'ba an dour ? laket 'neus e dreid 'ba an dour ? ya, plijout a ra se dezhañ ?

[bed e̞ to̞m ɑ̃ - pas deχ mɛ nde ˈroːk ɑ̃ - a ja - ɑ̃hɑ̃ - a ja - ˈnøs kə ˈtɑpə tol ˈhɛwɔl - a ja - a ja - deχ - deʁo̞kˈteχ pa wa to̞m ˈkɛːʁ - ˈlɑkɛ nøz i dʁɛjd ban duːʁ - ˈlɑkɛ nøz i dʁɛjd ban duːʁ - ja - ˈpliːʒ ə ʁa ze ˈdeːɑ̃]

il a fait chaud hein ! pas hier mais la veille hein ! ah oui ! eh bien ! ah oui ! il n'a pas attrapé de coup de soleil ? ah oui ! ah oui ! hier ? avant-hier quand il faisait très chaud, il a mis les pieds dans l'eau ? il a mis les pieds dans l'eau ? oui, ça lui plaît ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tommoc'h

['tomɔh]

plus chaud

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

en deizioù-mañ n'eo ket tomm

[‘ndɛjo mã nɛ kə tom]

il ne fait pas chaud ces jours-ci

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, me 'h a da vont d'an ti, amañ n'eo ket re domm

[o me ha dɔ̃n dən ti: 'ɑ̃mɑ̃ nɛ kə re dom]

oh moi je vais aller à la maison, ici il ne fait pas très chaud

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hoñ a gan pa ne vez ket re domm na re yen, e-kreiz-tre o-daou

[a hɔ̃: gɑ̃:n pe ve kə re dom na re ji:n ‘krɛjste o'dow]

et elle chante quand il ne fait ni trop chaud ni trop froid, entre les deux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tomm, ya sur, bezañ e oa tomm du-hont hañ

[tɔm ja zy:r be wa tɔm 'dyən ɑ̃]

chaud, oui c'est sûr, c'était chaud là-bas hein

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Tommañ a ra.

Tomeu ra.

[tomə ʁa]

Il fait chaud.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)