Al labour douar > Ar menaj > An douaroù > Ar parkoù > Ar bordoù
▶ peogwir ar park a veze a-wechoù a-dreuz, hag e vane un tamm bihan hag e veze d'ober beskelloù da gentañ, a-raok achuiñ
[py'gy:r pɑrk viʒe 'we:ʒo drœ:s a 'vɑ̃:nɛ tɑ̃m 'biən a viʒe do:r be'skelo də 'gentɑ̃ rog a'ʃyĩ]
puisque le champ était de travers parfois et il restait un petit peu, il fallait faire les sillons courts d'abord, avant de finir
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar parkoù ne vezont ket tout just
['pɑrko vɛɲ kə tut ʒyst]
les champs ne sont pas tous justes [exactement rectangulaires]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e veze renket ober beskelloù evit achuiñ
[viʒe 'rɛŋkəd o:r be'skelo wid a'ʃyĩ]
on devait faire des sillons tronqués pour finir [dans les champs pas droits]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evit lakat ar park d'achuiñ eeun kwa
[wid ’lɑkə pɑrk dɑ’ʃyĩ ɛwn kwa]
pour faire que le champ finisse droit
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eus ket nemet an dalaroù d'ober ken, neuze ne veze ket nemet ar penn, daou benn ar park d'ober
[nøs kə mɛ nda'lɛ:ro do:r ken 'nœhe viʒe kə mɛ pɛn dow bɛn pɑrk to:r]
il n'y a plus que les bouts à faire, alors il n'y avait que le bout, les deux bouts du champ à faire
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « an talarennoù » kwa peogwir e veze unan e pep penn
[ˌtalɛ'reno kwa py'gy:r viʒe y:n pop pɛn]
« les bouts du champs [qui restent à retourner] » quoi, puisqu'il y en avait un à chaque bout
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa an dalarenn
[hẽ̞: wa nda'lɛ:rən]
ça c'était le bout du champ [qui reste à retourner]
Vallée 2014 p.518. « talar : 1er sillon d’un champ labouré »
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-blasoù 'ba an talaroù ne rae mann ebet, 'ba ar pennoù ne rae mann ebet
['blɑso ban ta'lɛ:ɹo ɹe mɑ̃n bet bah 'pɛno ɹe mɑ̃n bet]
par endroits dans les extrémités de champ il ne donnait rien, dans les bouts il ne donnait rien [rendement du blé noir]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
Amañ zo bern beskelloù.
An-man zo bèrn béskéyo.
[ãmã zo bɛʁn beskejo]
Ici il y a pleins de recoins. [Se dit d'un champ biscornu]
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
beskelloù
béskélo
[beskelo]
coins et recoins d'un champ
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
beskelloù
béskéyo
[beskejo]
coins et recoins d'un champ
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ met troc'het 'ba... 'ba ar c'hernioù, 'ba ar c'hernioù
[mɛt 'tɾɔ:hə ma ma 'hɛɲo ma 'hɛɲo]
mais fauché dans... dans les coins, dans les coins [du champ]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met war ar fin diwezhañ ne vije ket graet nemet digorniañ
[mɛ waʁ fi:n di'we:ɑ̃ viʃe kə gwɛd mɛ di'gɔʁɲɑ̃]
mais sur la toute fin on ne faisait plus que les coins [faucher les coins du champ à la faux, la lieuse faisait le reste]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ talaroù, pa vije ket kat da arat
[ta’lɛ:ɹo pe viʒe kə kat ’hɑ:ɹət]
les sillons de bord de champ, qu'on ne pouvait labourer
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)