Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr menajAn douaroùAr parkoùAr bordoù

Ar bordoù

peogwir ar park a veze a-wechoù a-dreuz, hag e vane un tamm bihan hag e veze d'ober beskelloù da gentañ, a-raok achuiñ

[py'gy:r pɑrk viʒe 'we:ʒo drœ:s a 'vɑ̃:nɛ tɑ̃m 'biən a viʒe do:r be'skelo də 'gentɑ̃ rog a'ʃyĩ]

puisque le champ était de travers parfois et il restait un petit peu, il fallait faire les sillons courts d'abord, avant de finir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar parkoù ne vezont ket tout just

['pɑrko vɛɲ kə tut ʒyst]

les champs ne sont pas tous justes [exactement rectangulaires]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze renket ober beskelloù evit achuiñ

[viʒe 'rɛŋkəd o:r be'skelo wid a'ʃyĩ]

on devait faire des sillons tronqués pour finir [dans les champs pas droits]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evit lakat ar park d'achuiñ eeun kwa

[wid ’lɑkə pɑrk dɑ’ʃyĩ ɛwn kwa]

pour faire que le champ finisse droit

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet an dalaroù d'ober ken, neuze ne veze ket nemet ar penn, daou benn ar park d'ober

[nøs kə mɛ nda'lɛ:ro do:r ken 'nœhe viʒe kə mɛ pɛn dow bɛn pɑrk to:r]

il n'y a plus que les bouts à faire, alors il n'y avait que le bout, les deux bouts du champ à faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« an talarennoù » kwa peogwir e veze unan e pep penn

[ˌtalɛ'reno kwa py'gy:r viʒe y:n pop pɛn]

« les bouts du champs [qui restent à retourner] » quoi, puisqu'il y en avait un à chaque bout

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa an dalarenn

[hẽ̞: wa nda'lɛ:rən]

ça c'était le bout du champ [qui reste à retourner]

Vallée 2014 p.518. « talar : 1er sillon d’un champ labouré »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-blasoù 'ba an talaroù ne rae mann ebet, 'ba ar pennoù ne rae mann ebet

['blɑso ban ta'lɛ:ɹo ɹe mɑ̃n bet bah 'pɛno ɹe mɑ̃n bet]

par endroits dans les extrémités de champ il ne donnait rien, dans les bouts il ne donnait rien [rendement du blé noir]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Amañ zo bern beskelloù.

An-man zo bèrn béskéyo.

[ãmã zo bɛʁn beskejo]

Ici il y a pleins de recoins. [Se dit d'un champ biscornu]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

beskelloù

béskélo

[beskelo]

coins et recoins d'un champ

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

beskelloù

béskéyo

[beskejo]

coins et recoins d'un champ

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

met troc'het 'ba... 'ba ar c'hernioù, 'ba ar c'hernioù

[mɛt 'tɾɔ:hə ma ma 'hɛɲo ma 'hɛɲo]

mais fauché dans... dans les coins, dans les coins [du champ]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met war ar fin diwezhañ ne vije ket graet nemet digorniañ

[mɛ waʁ fi:n di'we:ɑ̃ viʃe kə gwɛd mɛ di'gɔʁɲɑ̃]

mais sur la toute fin on ne faisait plus que les coins [faucher les coins du champ à la faux, la lieuse faisait le reste]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

talaroù, pa vije ket kat da arat

[ta’lɛ:ɹo pe viʒe kə kat ’hɑ:ɹət]

les sillons de bord de champ, qu'on ne pouvait labourer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)