Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr menajAn douaroùAr parkoùAr c'hleuzioù

Ar c'hleuzioù

1 2  (39 frazenn en holl)

dispennet ar c'hleuzioù

[di’spɛnɛd ə ’hlœ̃jo]

les talus rasés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn arc'hoazh e vo kreistez, mont du-hont d'ar park euh... da grennañ ar c'hleuz a-raok ec'h arrio Roje Ar Gall gant... gant e voasonneuz

[bɛn ar’hwɑs vo kre’ste: mɔ̃n ’dyən də pɑɾg ə də ’grɛnə hlœ̃: rok ha’rio ˌroʒe’gɑl gɑ̃n gɑ̃n i vwaso’nøz]

demain il sera midi, aller au champ euh... pour raccourcir le talus avant que n'arrive Roger Ar Gall avec sa moissonneuse

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na kleuz ebet dezhañ

[a na klœ̃: bet teɑ̃]

et il n'avait aucun talus [champ]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket kleuzioù ken

[nøs kə 'klœ̃jo ken]

il n'y a plus de talus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arru int drailhet tout

[ɑj iɲ 'drɑʎət tut]

ils ont tous été démolis [talus]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an touflezioù

[tu'flejo]

les fossés

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

dam nann pa n'eus ket kleuzioù dezhe

[dãm nãn pe nøs kə 'klœ̃jo dɛ:]

oh non puisqu'il n'y a plus de talus pour eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'r c'hleuz lec'h vo drez

[bar hlœ̃: le̞h vo dre:s]

dans le talus où il y a des ronces

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hleuzioù

['hlœ̃jo]

les talus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... a vez gwelet deus an noz aze 'ba an touflez

[ve 'gwe̞:ləd dəz nõ:z 'ɑhe ban 'tufle]

... on les voit la nuit là dans les fossés

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hleuz zo moaien da lâret « ar c'harzh » dioutañ

[hlœ̃: zo 'mojən də 'lɑ:rə hɑrz 'dɔ̃ntɑ̃]

le talus peut se dire aussi « le talus »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hleuz na veze ket da unan hag a veze d'egile

[ə hlœ̃: viʒe kə də yn a viʒe de'gi:le]

un talus qui n'était pas à un et qui était à l'autre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ eo dispenn ar c'hleuzioù

[a ’bomɑ̃ ɛ ’dispɛn ə ’hlœ̃jo]

et maintenant les talus sont rasés

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'harzh

[hɑrs]

un talus

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur c'hleuz da dispenn

[’ɑhe zo hlœ̃: də ’dispɛn]

là il y a un talus à raser

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hleuzioù zo bet diskaret

['hlœ̃jo zo be di'skɑ:rət]

les talus ont été abattus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met an hini a arrie er penn goude, an hini a arrie er penn peogwir e veze skoet 'ba ar c'harzh, e-mesk ar be... e-mesk ar raden, dam dezhi da chom klouar, ha feiz feiz, ma breur pe pe ma zad pe... pe unan bennak 'dije lonket ur bannac'h mat, ha goude ne vane mann ebet

[mɛ n:i ha’riɛ pɛn ’gu:de ’ni:ni ha’riɛ pɛn pə’gu:r viʒe ’skoəd ba hɑɾs mesk ə be mesk ə rɑ:n dɑ̃m dɛj də ʃɔm ’kluər a fe: fe: ma bɾœ:r pe pe ma zɑ:d pe pe yn bə’nɑg diʒe ’lɔ̃ŋkə bɑ̃h’mɑt a ’gu:de ’vɑ̃:nɛ mɑ̃n’bet]

mais celui qui arrivait au bout après, celui qui arrivait au bout, puisqu'on la jetait [bouteille de cidre] sur le talus, dans les... dans les fougères, pour qu'elle reste tiède, et ma foi, ma foi, mon frère ou... ou mon père ou... ou quelqu'un buvait un bon coup et après il ne restait rien

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a oa ledan, met ar re all ne oa ket nemet tammoù kleuzioù

[yn wa 'le:dən mɛ rew al wa kə mɛ 'tɑ̃mo 'klœ̃jo]

un était large, mais les autres ce n'étaient que de petits talus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze en-dro d'ar parkeier 'ba ar menajoù a reomp ivez, pa vez dornet euh war-lerc'h an ed aze, war-lerc'h an eost aze e vez lakeet euh prop ar c'hleuzioù, hag evel-se e vez graet ar c'hirzhier tout

[a ’nœɛ dro də par’kɛjər bar me’nɑ:ʒo rɑ̃m ’iə pe ve ’dɔrnəd ə war’lɛrh ne:d ’ɑhɛ war’lɛrh nɛst ’ɑhɛ ve la’keɛd ə prɔp ’hlœ̃jo a visɛ ve gwɛ ’hirʒjɛr tut]

et alors autour des champs dans les fermes nous faisons aussi, quand on fait le battage, après le blé là, après la moisson là, on met propre les talus, et comme ça on fait toutes les talus

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa savet eno sonn kwa, kleuziet euh...

[hɔ̃: wa 'zɑ:vəd 'e:no zɔ̃n kwa 'klœ̃jəd ə]

elle était levée là à la verticale quoi [pierre d'escalier de talus], enchâssée dans le talus euh...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, aze e oa kleuziet warne kwa

[ja 'ɑ:he wa 'klœ̃jəd waɹnɛ kwa]

oui, là c'était (taluté ?) dessus quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kleuzioù ya

['klœ̃ɲo ja]

des talus oui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e vije kleuziet ha neuze e vije hadet lann warne

[gwe'ʒɑl viʒe 'klœ̃ɲət a 'nœ:he viʒe 'hɑ:dəd lɑ̃n waɹnɛ]

autrefois on talutait et alors on semait de l'ajonc dessus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

touflez

touflé

[tufle]

fossé

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

touflez

touflè

[tuflɛ]

fossé

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

1 2  (39 frazenn en holl)