Temoù
War an den
-
👂 🔗 aveliñ e benn ya
[a'we:lĩ i bɛn ja]
s'aérer la tête oui
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 bezañ en e vleud
['beã ni vlœt]
être dans sa farine [être à l'aise, dans son élément]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 aze emañ en e vleud
['ɑhɛ mɑ̃ ni vlœt]
là il est à son aise [dans son chantier]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 lakat ur bouc'h war-lein an ti
[’lakə buh war lɛjn ti:]
mettre un bouc au sommet de la maison [pour faire rire]
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne vez ket ret lakat ur bouc'h war-lein an ti da lakat anezhañ da c'hoarzhin
[ve kə rɛd ’lɑkə buh war’lɛjn ti: də ’lɑkə ’neɑ̃ də ’hwɛrzin]
il n'y a pas besoin de mettre un bouc sur le faîtage, au sommet de la maison pour le faire rire [il rit facilement]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 evel e vez graet ar gwele ec'h ez e-barzh
[wɛl ve gwɛd 'gwe:le hɛz bars]
tel que le lit est fait tu vas dedans [tu fais comme tu l'entends]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 te a oar petra zo deus revr ar c'hi a-raok 'nez kac'het
[te wɑ:r prɑ: zo dəz rɛ:r hi: rog ne 'kɑhət]
tu sais ce qu'il y a au cul du chien avant qu'il n'ait chié [pour se moquer d'une prédiction]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ n'eo ket diwar saout ar vro
[hẽ: nɛ kə diwar zowd vro:]
il n'est pas des vaches du pays [quelqu'un d'extérieur à la famille ou étranger]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 kouezhet eo war e daouarn
[kwe:d ɛ war i 'dowən]
tomber sur les deux mains [avoir des problèmes]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 ne oaran ket, n'eo ket aezet goût petra a vez deus revr ar c'hi a-raok 'nez kac'het
['wɑ:rɑ̃ kət nɛ kə 'ɛ:zəd gu:d prɑ ve døz rɛ:r ə hi: ro:g ne 'kɑhət]
je ne sais pas, ce n'est facile de savoir ce qu'il y a au cul du chien avant qu'il n'est chié [réponse humoristique quand on ne peut répondre à une question]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 evel pep hini a difenn e vara
[wɛl po'pi:ni 'di:vɛn i 'vɑ:ɾa]
comme chacun défend son pain [défend son bifteack]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 komplimañchoù c'hoant-kaout
[ˌkɔ̃pli'mɑ̃ʃo hwɑ̃n'kɑ:t]
des compliments envie-d'avoir [quand on fait mine de ne pas vouloir]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 Ne vez ket ezhomm da drailhañ e roched.
Vé keu dém de draï i rocheut.
[ve kø dem də dʁaj i ’roʃət]
On a pas besoin de lui proposer deux fois, il se lance facilement.
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ne vo ket tout lorc'h 'barzh Pariz.
Vo keut tout lorc'h bar Paris.
[vo køt tut lox baʁ paris]
Toute la fierté ne sera pas à Paris. [en parlant de quelqu'un de fier, ou lors d'un repas de mariage par exemple, marquant le fait que l'on a de quoi être fier]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Lorc'hus evel parizian.
Loc’hus wèl parizieu-n.
[loxus wɛl paʁiziən]
Très fier.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Homañ zo c'hwezhet.
Homan zo hwèrt.
[homã zo hwɛʁt]
Elle est fière.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Kollet neus e teod.
Koleut neus i dèweut.
[kolət nøs i dɛwət]
Il a perdu sa langue. [il ne répond pas]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 kalm evel mor
kalm vèl mor
[kalm vɛl moʁ]
très calme
???
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Te teus louzaouenn basianted.
Te teus louzouo-n bas-yanteut.
[te tøs luzuon basjãtət]
Tu es patient.
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 93 : Louzaouenn ar basianted, mont alies d'he gwelet. L'herbe de la patience, (il faut) aller souvent la voir.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Pasianted Mai Gwenole.
Pasianteut Maï Gwénolé.
[pasjãtət maj gwenole]
beaucoup de patience
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 78 : Pasianted Mari-Gwenole deg evit eur gwenneg ! Les patiences de Mari-Guénole : dix pour un sous ! (c'étaient de petits gâteaux secs ornés d'une étoile rose en sucre.) = Il faut beaucoup de patience (jeu
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Memes tra evel yar gozh neus kollet yer bihan.
Monmeustra vèl yar goz neus koleut yir bieun.
[mõməstʁa vɛl jaʁ goz nøs kolət jiʁ biən]
Pareil qu'une poule ayant perdu ses poussins. [personne hyperactive]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Evel ur yar vezv.
Vèl yar vèw.
[vɛl jaʁ vɛw]
Comme une poule ivre [se dit de quelqu'un qui ne tient pas en place, qui cherche à être partout à la fois.]
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 59 : "bezañ dall ha mev evel ar yer e-kerzh an eost être aveugle et soûl comme les poules pendant la moisson […] surbooké […]"
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket start da lakat anezhañ da c'hoarzhin : n'eo ket ret lakat ur bramm war beg ar vazh.
[nɛ kə ’staʁd də ’lakə ’ne:ã də ’hwɛʁzin - nɛ kə ʁɛt ’lakə ’bʁom waʁ beg ’va:s]
ça n'est pas dur de le faire rire : on est pas obligé de faire l'impossible. [Se dit de quelqu'un qui a le rire facile, qui rit de ses propres blagues.]
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 49 : derc’hel ur bramm war beg un ibil maintenir un pet sur le bout d’une cheville […] Se zo ken diaes ha derc’hel ur bramm war beg un ibil ! C’est aussi difficile que de maintenir un pet au bout d’une cheville
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket start da lakat anezhañ da c'hoarzhin : n'eo ket ret lakat ur bramm war beg ar vazh.
[nɛ kə ’staʁd də ’lakə ’neã də ’hwɛʁzin - nɛ kø ʁɛt ’lakə ’bʁom waʁ beg ’va:s]
ça n'est pas dur de le faire rire : on est pas obligé de faire l'impossible. [Se dit de quelqu'un qui a le rire facile, qui rit de ses propres blagues.]
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 49 : derc’hel ur bramm war beg un ibil maintenir un pet sur le bout d’une cheville […] Se zo ken diaes ha derc’hel ur bramm war beg un ibil ! C’est aussi difficile que de maintenir un pet au bout d'une cheville
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 N'eus ket ezhomm da lakat ur bramm war-lein an ti.
[nøs kəd em də ’lakə bʁom waʁ lɛjn ’ti]
Il n'y a pas besoin de faire l'impossible pour le faire rire. [Se dit de quelqu'un qui a le rire facile, qui rit deses propres blagues.]
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eus ket ezhomm da lakat ur bramm war beg ar vazh.
[nø kəd em də ’lakə bʁom waʁ beg ’va:s]
Il n'y a pas besoin de faire l'impossible pour le faire rire. [Se dit de quelqu'un qui a le rire facile, qui rit de ses propres blagues.]
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 !!!
Gant : titourer dizanv
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket start da lakat anezhañ da c'hoarzhin : n'eus ket ezhomm da lakat ur vouch war doenn an ti.
Nè keu stard de lakeu néan de wèrzi-n : neus keu dém de lak vouch war doeun ti.
[nɛ kə 'staʁd də 'lakə 'neã də 'hwɛʁzin - nøs kəd em də 'lakə vuʃ waʁ 'do:ən ti]
ça n'est pas dur de le faire rire : on a pas besoin de mettre une chèvre sur le toit de la maison. [Se dit de quelqu'un qui a le rire facile, qui rit deses propres blagues.]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket start da lakat anezhañ da c'hoarzhin : n'eus ket ezhomm da lakat ur bouc'h war doenn an ti.
Nè keu stard de lakeu néan de wèrzi-n : neus keu dém de lak boc’h war doeun ti.
[nɛ kə 'staʁd də 'lakə 'neã də 'hwɛʁzin - nøs kəd em də 'lakə box waʁ 'do:ən ti]
ça n'est pas dur de le faire rire : on a pas besoin de mettre un bouc sur le toit de la maison. [Se dit de quelqu'un qui a le rire facile, qui rit deses propres blagues.]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Eñ zo bouzar evel ur sourd.
é zo bouzar vèl zourd.
[e zo buzaʁ vɛl zuʁd]
Il est sourd comme un pot.
Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.264) : "Le sourd […] comme son nom l'indique, il passe pour n'avoir point d'ouïe. En Haute Bretagne, on dit en proverbe de quelqu'un qui entend mal : Y oué haou comme un sourd.3
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Penn-bouc'h
Pèn boc’h
[pɛn box]
tête de bouc [S'adresse à ceux qui ne sont pas souriant, ne disent pas bonjour, autrement dit ceux qui tirent la gueule.]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 penn porc'hell
pèn porhol
[pɛn ’poʁhəl]
tête de cochon
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Hemañ 'neus ur penn porc'hell.
Hém neus pèn porheul.
[hem nøs pɛn ’poʁhəl]
C'est une tête de cochon.
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Hemañ 'neus ur penn-kochon.
Hém neus pèn kochon-n.
[hem nøs pɛn ’koʃõn]
C'est une tête de cochon.
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 penn-vouch
pèn vouch
[pɛn vuʃ]
tête de chèvre [S'adresse à celles qui ne sont pas souriantes, ne disent pas bonjour, à toutes celles qui tirent la tronche.]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 penn-bouch
pèn bouch
[pɛn buʃ]
tête de chèvre [femme non souriante]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 penn-bouch
pèn bouch
[pɛn buʃ]
tête de chèvre [femme non souriante]
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 penn-biketenn
Pèn bikèteun.
[pɛn bikɛtən]
tête de chèvre [femme non souriante]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 penn-bleiz
pèn blèy
[pɛn blɛj]
tête de loup [se dit d'un homme méchant.]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 penn gouez
pèn gwé
[pɛn gwe]
Sauvage.
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket diwar saout bro.
Nè keu diwar zowt bro.
[nɛ kø diwaʁ zowt bʁo]
Il n'est pas d'ici, c'est un est étranger.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 gwazhioù mamm gozh
gwaziyo man-m goz
[gwazijo mãm goz]
les veines de ma grand-mère [Dit en montrant ses propres veines : la chair de sa chair.]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 ... a ro an anv a gar d'e loen
[ro 'nɑ̃:no kɑ:r di lwɛ:n ɑ̃]
[chacun] donne le nom qu'il veut à son animal [pour dire que chacun est libre de donner le prénom qu'il veut]
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gounezet 'teus da pemp gwenneg avat !
[gɔ̃'neɛt tøs tə pɛm 'kwɛnɛk hɑt]
tu as gagné le cocotier [litt. Tes cinq sous, quand on fait tomber ou qu'on casse quelque chose, ou quand on fait une grosse chute] !
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 an hini 'neus ket penn a vez ret dezhañ kaout treid
['ni:ni nəs kə pɛn ve rɛt teɑ̃ kɑ:t trɛjtʲ]
celui qui n'a pas de tête est obligé d'avoir des pieds [quand on ramène quelque chose qu'on avait oublié]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne oar ket pe c'hoant pisat pe c'hoant kac'hat 'nez, evel-se a veze lâret gwechall
[wɑ:ʁ kə pe hwɑ̃n 'pisət pe hwɑ̃n 'kɑ:həd ne və'se viʒe lɑ:ʁ gwe'ʒɑl]
il ne sait pas s'il a envie de pisser ou envie de chier [personne indécise], c'est comme ça qu'on disait autrefois
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 cheñchet 'na tu d'e chupenn
['ʃɛ̃ʃə na ty: di 'ʃypən]
il avait tourné sa veste [De Gaulle à propos de l'Algérie]
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, « un ebestel » ya, se a vije lâret gwechall, « piv eo an ebestel-se ? »
[... neˈbestəl - ... - ... neˈbestəl ...]
oui, « un gugusse » oui, ça on disait autrefois, « c'est qui ce gugusse ? »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Orest Famel, ganet e 1925 e ar C'houerc'had, o chom e Ploueg, marvet e 2022, tud bet ganet e Tonkedeg / Ploubêr.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Madame Bonom a lâran-me ! ar gozh ribod, peogwir 'vez graet mann vad ebet dezhi !
[... ˌlɑˑꝛɑ̃ ˈme - go̞z ˈɣiːbɔt py ve ˌgwe̞d mɑ̃n ˈvɑˑd be ˈtɛj]
Madame Bonom que je dis aussi ! la vieille ribote, puisqu'on ne lui fait aucun bien !
???
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar Moulleg, ar Moulleg a vo graet ur sant gantañ marteze, gant tout ar pezh...
[ˈmulək - ˈmuləg vo ˌgwe̞d ˈzɑ̃n ˌgɑ̃tɑ̃ maˈteːze - gɑ̃n ˈtut ˌpeˑs]
Le Moullec, Le Moullec on en fera une statue peut-être, avec tout ce que... [ironie]
Gant : Jeanne Gwerliskin, ganet e 1930 e Beurleudi, o chom e Kervorc'h, tud bet ganet e Beurleudi / Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pep hini a lak e anv e kar d'e loen gouez d'egile ha...
[po’pi:ni lɑk i ’ɑ̃:no kɑ:r di lwɛ:n gwez de’gi:le a]
chacun donne son nom qu'il aime à son animal comme sait l'autre et... [appelle les choses à sa façon]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, ni zo diwar saout ar vro hañ !
[ja - ... ˌdiwaꝛ zɔwd ˈvɣoˑ ...]
oui, nous sommes originaires d'ici hein [litt. nous sommes issus des vaches du pays] !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ ar Gwajo, ganet e 1936 e Langoad, o chom e Koatreven, tud bet ganet e Langoad / Perwenan.Dastumer : Tangi
Temoù dindan
- War ar spered (39 frazenn)
- War ar fotenn (2 frazenn)
- War sioù fall an dud (70 frazenn)
- War ar personalite (11 frazenn)
- War an umor (4 frazenn)
- War ar santadurioù (39 frazenn)
- War ar c'horf (56 frazenn)
- War an dilhad (8 frazenn)
- War an ezhommoù fiziolojik (11 frazenn)
- War ar mouvmañtoù (10 frazenn)
- War ar stumm (6 frazenn)
- War ar yec'hed (17 frazenn)
- War an oad (0 frazenn)
- War ar marv (21 frazenn)
- War ar seks (9 frazenn)
- War an darempredoù paotr-plac'h (10 frazenn)
- War an darempredoù etre an dud (50 frazenn)